< Psalms 107 >
1 Praise the Lord, because he is good: for his mercie endureth for euer.
請您們向上主讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
2 Let them, which haue bene redeemed of the Lord, shewe how he hath deliuered them from the hand of the oppressour,
歌詠此曲的人們是:上主親身所救贖的,由敵人手中救出的,
3 And gathered them out of the lands, from the East and from the West, from the North and from the South.
從各地召集來的,東南西北聚來的。
4 When they wandered in the desert and wildernesse out of the waie, and founde no citie to dwell in,
他們在曠野和沙漠中漂流,找不到安居之城的道路。
5 Both hungrie and thirstie, their soule fainted in them.
他們口渴而又腹饑,生命已經奄奄一息;
6 Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse,
他們於急難中一哀救上主,上主即拯救他們脫離困苦,
7 And led them forth by the right way, that they might goe to a citie of habitation.
引領他們走入正道,走內入可安居的城廓。
8 Let them therefore confesse before ye Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
9 For he satisfied the thirstie soule, and filled the hungrie soule with goodnesse.
因為祂使饑渴的人得到飽飫,祂使肚餓人享盡美物。
10 They that dwell in darkenesse and in the shadowe of death, being bounde in miserie and yron,
他們坐在黑暗與死影裏,盡為痛苦與鐵鍊所縛繫,
11 Because they rebelled against the wordes of the Lord, and despised the counsell of the most High,
因為背棄了天主的命令,又輕視了至高者的叮嚀。
12 When he humbled their heart with heauines, then they fell downe and there was no helper.
因此,祂以苦難折磨了他們的心神,他們跌倒了,卻沒有人來扶持他們。
13 Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse.
他們在急難中哀求上主,上主即救他們脫離困苦,
14 He brought them out of darkenes, and out of the shadowe of death, and brake their bandes asunder.
領他們擺脫死影與黑暗,把他們的銬鐐完全弄斷。
15 Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
16 For hee hath broken the gates of brasse, and brast the barres of yron asunder.
因為祂把銅門摧毀,又把鐵閂擊碎。
17 Fooles by reason of their transgression, and because of their iniquities are afflicted.
他們因行為邪惡而病重,因犯罪而遭受苦痛;
18 Their soule abhorreth al meat, and they are brought to deaths doore.
他們厭棄各樣的食物,快已接近死亡的門戶。
19 Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he deliuereth them from their distresse.
他們於急難中一哀求主,上主即拯救他們脫離困苦。
20 He sendeth his worde and healeth them, and deliuereth them from their graues.
主發一言就將他們病除,且拯救他們脫離了陰府。
21 Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderful workes before the sonnes of men,
願他們感謝上主[的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
22 And let them offer sacrifices of praise, and declare his workes with reioycing.
願他們獻上感恩的祭獻,將祂的工程歡樂地宣傳。
23 They that goe downe to the sea in ships, and occupie by the great waters,
他們乖船,下海行航,在大洋中往來經商,
24 They see the woorkes of the Lord, and his wonders in the deepe.
他們看見過上主的奇異作為,遇到過祂行於汪洋中的奇跡:
25 For he commaundeth and raiseth the stormie winde, and it lifteth vp the waues thereof.
祂一發命,風浪狂掀,海中波檮頓時高翻,
26 They mount vp to the heauen, and descend to ye deepe, so that their soule melteth for trouble.
時而忽躍沖天,時而忽墜棎淵;此危急之中,他們膽戰心寒,
27 They are tossed to and from, and stagger like a drunken man, and all their cunning is gone.
恍惚且暈眩,有如醉漢;一切的經驗全部紊亂。
28 Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he bringeth them out of their distresse.
他們於急難中一哀求上主,上主即拯救他們脫離困苦。
29 He turneth the storme to calme, so that the waues thereof are still.
祂化風暴為平靜,海濤頓時便安定;
30 When they are quieted, they are glad, and hee bringeth them vnto the hauen, where they would be.
祂使風平浪靜,大家個個歡忭,祂領他們登上了渴薶的海岸。
31 Let them therfore confesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子的奇蹟,
32 And let them exalt him in the Congregation of the people, and praise him in the assembly of the Elders.
在人民的集會中頌揚祂,在長老的議上讚美祂。
33 He turneth the floodes into a wildernesse, and the springs of waters into drinesse,
上主使河域變為荒灘,青使清水泉變成乾川,
34 And a fruitfull land into barrennes for the wickednes of them that dwell therein.
使肥沃土地變為鹹田,都因當地居民的罪愆。
35 Againe hee turneth the wildernesse into pooles of water, and the drie lande into water springs.
祂又能使沙漠變成水源,使旱地變成水泉。
36 And there he placeth the hungrie, and they builde a citie to dwell in,
把饑餓的人徒置在那地,使他們與興建者安居的城邑;
37 And sowe the fieldes, and plant vineyardes, which bring foorth fruitfull increase.
耕田種地,開懇了葡萄園,因此收穫果實,豐富出產。
38 For he blesseth them, and they multiplie exceedingly, and he diminisheth not their cattell.
上主祝福了他們人口繁衍,賞賜他們的牲畜有增無減。
39 Againe men are diminished, and brought lowe by oppression, euill and sorowe.
其後因慘遭災患苦茌難,人口減少而被棄如前。
40 He powreth contempt vpon princes, and causeth them to erre in desert places out of the way.
但上主卻使權貴遭受恥辱,任他們徘徊歧途無路可走。
41 Yet he raiseth vp the poore out of miserie, and maketh him families like a flocke of sheepe.
但拯救貧窮人脫離災難,使他們家屬多如羊群一般。
42 The righteous shall see it, and reioyce, and all iniquitie shall stoppe her mouth.
正直的人見到必然歡忭,但邪惡的人卻啞口無言。
43 Who is wise that hee may obserue these things? for they shall vnderstand the louing kindnesse of the Lord.
那一位賢哲詳察此事,並能體會上主的仁慈!