< Psalms 107 >

1 Praise the Lord, because he is good: for his mercie endureth for euer.
Yamikani Yehova chifukwa ndi wabwino; pakuti chikondi chake ndi chosatha.
2 Let them, which haue bene redeemed of the Lord, shewe how he hath deliuered them from the hand of the oppressour,
Owomboledwa a Yehova anene zimenezi amene Iyeyo anawawombola mʼdzanja la mdani,
3 And gathered them out of the lands, from the East and from the West, from the North and from the South.
iwo amene anawasonkhanitsa kuchokera ku mayiko, kuchokera kumadzulo ndi kummawa, kuchokera kumpoto ndi kummwera.
4 When they wandered in the desert and wildernesse out of the waie, and founde no citie to dwell in,
Ena anayendayenda mʼchipululu mopanda kanthu, osapeza njira yopitira ku mzinda kumene akanakakhazikikako.
5 Both hungrie and thirstie, their soule fainted in them.
Iwo anamva njala ndi ludzu, ndipo miyoyo yawo inafowokeratu.
6 Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse,
Pamenepo analirira Yehova mʼmavuto awo ndipo Iye anawapulumutsa ku masautso awo.
7 And led them forth by the right way, that they might goe to a citie of habitation.
Iye anawatsogolera mʼnjira yowongoka kupita ku mzinda umene anakakhazikikako.
8 Let them therefore confesse before ye Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi chifukwa cha machitidwe ake odabwitsa kwa anthu onse,
9 For he satisfied the thirstie soule, and filled the hungrie soule with goodnesse.
pakuti Iye wapha ludzu la munthu womva ludzu ndipo wakhutitsa wanjala ndi zinthu zabwino.
10 They that dwell in darkenesse and in the shadowe of death, being bounde in miserie and yron,
Ena anakhala mu mdima ndi mʼchisoni chachikulu, amʼndende ovutika mʼmaunyolo achitsulo,
11 Because they rebelled against the wordes of the Lord, and despised the counsell of the most High,
pakuti iwowo anawukira mawu a Mulungu ndi kunyoza uphungu wa Wammwambamwamba.
12 When he humbled their heart with heauines, then they fell downe and there was no helper.
Kotero Iye anawapereka kuti agwire ntchito yakalavulagaga; anagwa pansi ndipo panalibe woti awathandize.
13 Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse.
Pamenepo analirira Yehova mʼmasautso awo ndipo Iye anawapulumutsa ku masautso awo.
14 He brought them out of darkenes, and out of the shadowe of death, and brake their bandes asunder.
Yehova anawatulutsa mu mdima ndi mʼchisoni chachikulu ndipo anadula maunyolo awo.
15 Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi machitidwe ake odabwitsa kwa anthu onse,
16 For hee hath broken the gates of brasse, and brast the barres of yron asunder.
pakuti Iye amathyola zipata zamkuwa ndi kudula pakati mipiringidzo yachitsulo.
17 Fooles by reason of their transgression, and because of their iniquities are afflicted.
Ena anakhala zitsiru chifukwa cha njira zawo zowukira, ndipo anamva zowawa chifukwa cha mphulupulu zawo.
18 Their soule abhorreth al meat, and they are brought to deaths doore.
Iwo ananyansidwa ndi chakudya chilichonse ndipo anafika pafupi ndi zipata za imfa.
19 Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he deliuereth them from their distresse.
Pamenepo analirira Yehova mʼmasautso awo ndipo Iye anawapulumutsa ku masautso awowo.
20 He sendeth his worde and healeth them, and deliuereth them from their graues.
Iye anatumiza mawu ake ndi kuwachiritsa; anawalanditsa ku manda.
21 Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderful workes before the sonnes of men,
Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi machitidwe ake odabwitsa kwa anthu.
22 And let them offer sacrifices of praise, and declare his workes with reioycing.
Apereke nsembe yachiyamiko ndi kufotokoza za ntchito zake ndi nyimbo zachimwemwe.
23 They that goe downe to the sea in ships, and occupie by the great waters,
Ena anayenda pa nyanja mʼsitima zapamadzi; Iwo anali anthu amalonda pa nyanja yayikulu.
24 They see the woorkes of the Lord, and his wonders in the deepe.
Anaona ntchito za Yehova, machitidwe ake odabwitsa mʼnyanja yakuya.
25 For he commaundeth and raiseth the stormie winde, and it lifteth vp the waues thereof.
Pakuti Iye anayankhula ndi kuwutsa mphepo yamkuntho imene inabweretsa mafunde ataliatali.
26 They mount vp to the heauen, and descend to ye deepe, so that their soule melteth for trouble.
Sitima za pamadzizo zinatukulidwa mmwamba ndi kutsikira pansi pakuya; pamene amawonongeka, kulimba mtima kwawo kunasungunuka.
27 They are tossed to and from, and stagger like a drunken man, and all their cunning is gone.
Anachita chizungulire ndi kudzandira ngati anthu oledzera; anali pa mapeto a moyo wawo.
28 Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he bringeth them out of their distresse.
Pamenepo analirira Yehova mʼmasautso awo ndipo Iyeyo anawapulumutsa ku masautso awo.
29 He turneth the storme to calme, so that the waues thereof are still.
Yehova analetsa namondwe, mafunde a mʼnyanja anatontholetsedwa.
30 When they are quieted, they are glad, and hee bringeth them vnto the hauen, where they would be.
Anali osangalala pamene kunakhala bata, ndipo Iye anawatsogolera ku dooko limene amalifuna.
31 Let them therfore confesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi machitidwe ake odabwitsa kwa anthu.
32 And let them exalt him in the Congregation of the people, and praise him in the assembly of the Elders.
Akuze Iye mu msonkhano wa anthu ndi kumutamanda pabwalo la akuluakulu.
33 He turneth the floodes into a wildernesse, and the springs of waters into drinesse,
Iye anasandutsa mitsinje kukhala chipululu, akasupe otuluka madzi kukhala nthaka yowuma,
34 And a fruitfull land into barrennes for the wickednes of them that dwell therein.
ndiponso nthaka yachonde kukhala nthaka yamchere, chifukwa cha kuyipa kwa amene amakhala kumeneko.
35 Againe hee turneth the wildernesse into pooles of water, and the drie lande into water springs.
Anasandutsa chipululu kukhala mayiwe a madzi ndi nthaka yowuma kukhala akasupe a madzi oyenda;
36 And there he placeth the hungrie, and they builde a citie to dwell in,
kumeneko Iye anabweretsa anthu anjala kuti azikhalako, ndipo iwo anamanga mzinda woti akhazikikeko.
37 And sowe the fieldes, and plant vineyardes, which bring foorth fruitfull increase.
Anafesa mbewu mʼminda ndi kudzala mipesa ndipo anakolola zipatso zochuluka;
38 For he blesseth them, and they multiplie exceedingly, and he diminisheth not their cattell.
Yehova anawadalitsa, ndipo chiwerengero chawo chinachuluka kwambiri, ndipo Iye sanalole kuti ziweto zawo zithe.
39 Againe men are diminished, and brought lowe by oppression, euill and sorowe.
Kenaka chiwerengero chawo chinachepa ndipo iwo anatsitsidwa chifukwa cha mazunzo, mavuto ndi chisoni;
40 He powreth contempt vpon princes, and causeth them to erre in desert places out of the way.
Iye amene amakhuthulira mʼnyozo pa olemekezeka anawachititsa kuyendayenda mʼmalo owumawo wopanda njira.
41 Yet he raiseth vp the poore out of miserie, and maketh him families like a flocke of sheepe.
Koma Iyeyo anakweza anthu osowa kuchoka ku masautso awo ngati magulu a nkhosa.
42 The righteous shall see it, and reioyce, and all iniquitie shall stoppe her mouth.
Anthu olungama mtima amaona ndi kusangalala, koma anthu onse oyipa amatseka pakamwa pawo.
43 Who is wise that hee may obserue these things? for they shall vnderstand the louing kindnesse of the Lord.
Aliyense wanzeru asamalitse zinthu zimenezi ndi kuganizira za chikondi chachikulu cha Yehova.

< Psalms 107 >