< Psalms 106 >
1 Praise ye the Lord. Praise ye the Lord because he is good, for his mercie endureth for euer.
Luzitisa Yave, luvutudila Yave matondo bila widi wumboti, luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
2 Who can expresse the noble actes of the Lord, or shewe forth all his prayse?
Nani wulenda yamikisa mavanga ma lulendo ma Yave? Voti samuna nzitusu andi woso e?
3 Blessed are they that keepe iudgement, and doe righteousnesse at all times.
Lusakumunu kuidi bobo basimbididi busonga; bobo beti vanga mambu ma lulama mu zithangu zioso.
4 Remember me, O Lord, with the fauour of thy people: visite me with thy saluation,
Wuthebukila moyo, a Yave, mu thangu wumvangila batu baku mamboti wiza wutsadisa mu thangu wela kubavukisa,
5 That I may see the felicitie of thy chosen, and reioyce in the ioy of thy people, and glorie with thine inheritance.
muingi ndibaka bu muena khini mu mamboti ma batu baku bobo wusobula; muingi ndibaka bukabudila khini ayi batu baku; ayi muingi ndifubakana va kimosi ayi kiuka kiaku mu kuvananga nzitusu.
6 We haue sinned with our fathers: we haue committed iniquitie, and done wickedly.
Tuvola masumu banga buvodila madise meto; beto tuvanga mambimbi ayi mavanga mambimbi.
7 Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea.
Thangu madise meto baba ku Ezipite, basia ba ko kadi mayindu mu bikumu biaku; basia tebukila ko moyo woka ku mamboti maku vayi baba bankua matingu va ndambu mbu, va ndambu mbu wu mbuaki.
8 Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen.
Vayi wuba vukisa mu diambu di nkembo wu dizina diandi mu monisa lulendo luandi.
9 And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse.
Wutemina mbu wu mbuaki, buna wawu wuyuma; wuba diatisa mu dibulu dinneni banga mu dikanga.
10 And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie.
Wuba vukisa mu koko ku mutu wowo wu balenda; wuba kula mu koko ku bambeni.
11 And the waters couered their oppressours: not one of them was left.
Minlangu midiamisa bambeni ziawu; kadi wumosi kasia siala wumoyo ko.
12 Then beleeued they his wordes, and sang prayse vnto him.
Buna bawilukila zitsila ziandi ayi bayimbila minzitusu miandi.
13 But incontinently they forgate his workes: they wayted not for his counsell,
Vayi mu nsualu bavika zimbakana momo kavanga, ayi basia tadidila zindongi ziandi ko.
14 But lusted with concupiscence in the wildernes, and tempted God in the desert.
Mu dikanga, bakiyekula mu zinzinunu ziawu; va buangu kikambulu batu, batota Nzambi.
15 Then he gaue them their desire: but he sent leannesse into their soule.
Buna wuba vana biobi balomba; ayi wubafidisila ziphasi.
16 They enuied Moses also in the tentes, and Aaron the holy one of the Lord.
Bavangila Moyize kiphala ayi Aloni ku ka, mutu wowo Yave kabieka nlongo.
17 Therefore the earth opened and swallowed vp Dathan, and couered the companie of Abiram.
Ntoto wuzibuka ayi wumina Datani; ayi wufuka dikabu di batu ba Abilami
18 And the fire was kindled in their assembly: the flame burnt vp the wicked.
Mbazu yilema va khatitsika batu baba kubakuka, nlaki wu mbazu wuzinisa batu bambimbi.
19 They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten image.
Ku Holebi, bavanga muana ngombi; ayi babuongimina tumba kivangulu mu suitisa sengo.
20 Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse.
Baviakisa nkembo awu mu mfikula yi ngombi yeti dia biti
21 They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt,
Bazimbakana Nzambi, mutu wubavukisa, mutu wuvanga mambu manneni mu Ezipite,
22 Wonderous woorkes in the lande of Ham, and fearefull things by the red Sea.
bikumu mu tsi Hami ayi mambu ma tsisi va ndambu mbu wu mbuaki.
23 Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them.
Buna wutuba ti wukana ku babunga; enati kambu Moyize, mutu andi wukasobula, wutelama mu diambu di kuba sambildila va ntualꞌandi mu diambu di kakidila miangu miandi mi ngolo muingi kabika ku babunga.
24 Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde,
Buna balenza tsi yi makhini, basia wilukila ko tsilꞌandi.
25 But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lord.
Baniunguta mu zinzo ziawu zi ngoto; ayi basia tumukina ko Yave.
26 Therefore hee lifted vp his hande against them, to destroy them in the wildernesse,
Buna wuvumuna koko kuandi mu leva ndefi mu diambu diawu ti wela kuba buisa mu dikanga;
27 And to destroy their seede among the nations, and to scatter them throughout the countries.
ti wela buisa nkunꞌawu va khatitsika makanda; ayi wela kuba sasikisa mu yenda ntoto.
28 They ioyned themselues also vnto Baalpeor, and did eate the offrings of the dead.
Bakiyekula bawu veka kuidi Bali-Pewoli ayi badia makaba matambuku kuidi zinzambi zikambulu moyo.
29 Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuentions, and the plague brake in vpon them.
Basoka Yave muingi kafuema mu diambu di mavanga mawu mambimbi, ayi nsongo wutotuka va khatitsikꞌawu.
30 But Phinehas stoode vp, and executed iudgement, and the plague was staied.
Buna Pineyasi wutelama ayi wuvuata nsamu; buna nsongo wutumbu manisa.
31 And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer.
Buna bantangila diawu banga busonga mu zitsungi zinkuiza zikambulu tsukulu.
32 They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes,
Ku minlangu mi Meliba, bafuemisa Yave; buna ziphasi zibuila Moyize mu diambu diawu.
33 Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes.
Bila batinguna Pheve yi Nzambi ayi mambu makambulu fuana matotukila mu bididi bi Moyize.
34 Neither destroied they the people, as the Lord had commanded them,
Basi bunga ko batu boso bubela lutumunu lu Yave.
35 But were mingled among the heathen, and learned their workes,
Vayi bafubakana ayi makanda mankaka ayi balonguka kikhulu ki makanda beni.
36 And serued their idoles, which were their ruine.
Babuongimina bitumba biawu, biawu bikituka ntambu kuidi bawu.
37 Yea, they offered their sonnes, and their daughters vnto deuils,
Batambika bana bawu bababakala ayi babaketo kuidi ziphevi zimbimbi.
38 And shed innocent blood, euen the blood of their sonnes, and of their daughters, whome they offred vnto the idoles of Canaan, and the lande was defiled with blood.
Batengula menga ma batu bakambulu zaba diambu; menga ma bana bawu bababakala ayi babaketo mawu batambika kuidi bitumba bi Kana. Buna ntoto wusumuka mu diambu di menga mawu.
39 Thus were they steined with their owne woorkes, and went a whoring with their owne inuentions.
Bakisumuna bawu veka mu momo bavanga, mu mavanga mawu, ba ta kitsuza bawu veka.
40 Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.
Muaki Yave wufuemina batu bandi ayi wukakumukina kiuka kiandi.
41 And hee gaue them into the hande of the heathen: and they that hated them, were lordes ouer them.
Wuba yekula kuidi makanda ayi bobo baba lenda babayadila.
42 Their enemies also oppressed them, and they were humbled vnder their hand.
Bambeni bawu ziba yamisa ayi batulu ku tsi lulendo luawu.
43 Many a time did hee deliuer them, but they prouoked him by their counsels: therefore they were brought downe by their iniquitie.
Zikhumbu ziwombo kaba kudila vayi baba kaka bankua matingu ayi bakibivisa mu masumu mawu.
44 Yet hee sawe when they were in affliction, and he heard their crie.
Vayi wubela ziphasi ziawu mayindu thangu kawa yamikina kuawu.
45 And he remembred his couenant towarde them and repented according to the multitude of his mercies,
Mu bila kiawu, wutebukila nguizani andi moyo; ayi mu luzolo luandi lunneni wubalula lukanu.
46 And gaue them fauour in the sight of all them that lead them captiues.
Niandi wuvanga ti bamueno kiadi kuidi bobo baba nata mu kivika.
47 Saue vs, O Lord our God, and gather vs from among the heathen, that we may praise thine holy Name, and glorie in thy praise.
Wutuvukisa, a Yave, Nzambi eto; ayi wutukutikisa tona ku makanda muingi tubaka buvutudila dizina diaku dinlongo matondo ayi nkembo mu nzitusu aku.
48 Blessed be the Lord God of Israel for euer and euer, and let all the people say, So be it. Praise yee the Lord.
Yave kazitusu, Nzambi yi Iseli! Mu zithangu zioso ayi mu mvu ka mvu. Bika batu boso batuba: “Amen.” Luzitisa Yave.