< Psalms 106 >
1 Praise ye the Lord. Praise ye the Lord because he is good, for his mercie endureth for euer.
Monkamfo Awurade! Monna Awurade ase na oye; na nʼadɔe wɔ hɔ daa.
2 Who can expresse the noble actes of the Lord, or shewe forth all his prayse?
Hena na obetumi aka nneɛma akɛse a Awurade ayɛ? Anaasɛ obetumi aka ne nkamfo awie?
3 Blessed are they that keepe iudgement, and doe righteousnesse at all times.
Nhyira nka wɔn a wɔkɔ so bu atɛntrenee, na daa wɔyɛ nea eye.
4 Remember me, O Lord, with the fauour of thy people: visite me with thy saluation,
Awurade, sɛ wuhu wo nkurɔfo mmɔbɔ a kae me, sɛ wugye wɔn nkwa a, boa me,
5 That I may see the felicitie of thy chosen, and reioyce in the ioy of thy people, and glorie with thine inheritance.
na manya wɔn a wapaw wɔn no yiyedi mu kyɛfa, na manya wo manfo anigye no mu kyɛfa, na me ne wʼagyapade no abɔ mu de nkamfo ama wo.
6 We haue sinned with our fathers: we haue committed iniquitie, and done wickedly.
Yɛayɛ bɔne sɛnea yɛn nenanom yɛe no; yɛayɛ mfomso na yɛadi atirimɔdensɛm.
7 Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea.
Bere a yɛn nenanom wɔ Misraim no, wɔannwene wo nsɛnkyerɛnne ho; wɔankae wʼadɔe bebrebe no, na wɔtew atua wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
8 Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen.
Nanso ne din nti ogyee wɔn nkwa, sɛnea ɔbɛda ne tumi kɛse no adi.
9 And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse.
Ɔteɛɛ Po Kɔkɔɔ no ma ɛyowee; ɔde wɔn faa bun mu te sɛ sare so.
10 And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie.
Ogyee wɔn fii ɔtamfo no nsam; nea ɔtan wɔn no nsam na oyii wɔn fii.
11 And the waters couered their oppressours: not one of them was left.
Nsu kataa wɔn atamfo so; na ɔbaako mpo annya nkwa.
12 Then beleeued they his wordes, and sang prayse vnto him.
Afei wogyee ne bɔhyɛ no dii na wɔtoo nʼayeyi nnwom.
13 But incontinently they forgate his workes: they wayted not for his counsell,
Nanso ntɛm so, wɔn werɛ fii nea wayɛ na wɔantwɛn nʼagyinatu.
14 But lusted with concupiscence in the wildernes, and tempted God in the desert.
Akɔnnɔ bɛhyɛɛ wɔn mu wɔ sare so hɔ, asase paradada no so na wɔsɔɔ Onyankopɔn hwɛe,
15 Then he gaue them their desire: but he sent leannesse into their soule.
enti ɔmaa wɔn nea wobisae, nanso ɔde ɔfɔn yare baa wɔn so.
16 They enuied Moses also in the tentes, and Aaron the holy one of the Lord.
Na nsraban mu hɔ wɔn ani beree Mose ne Aaron a Awurade atew ne ho no.
17 Therefore the earth opened and swallowed vp Dathan, and couered the companie of Abiram.
Asase mu bue ma ɛmenee Datan na esiee Abiram asafo no.
18 And the fire was kindled in their assembly: the flame burnt vp the wicked.
Ogya tɔɔ wɔn akyidifo no mu; ogyatannaa hyew amumɔyɛfo no.
19 They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten image.
Wɔyɛɛ nantwi ba wɔ Horeb na wɔkotow ohoni a wɔde fagude ayɛ.
20 Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse.
Wɔsesaa wɔn Anuonyam wɔde nantwinini, a ɔwe sare nsɛsode.
21 They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt,
Wɔn werɛ fii Onyankopɔn a ogyee wɔn nkwa, nea ɔyɛɛ nneɛma akɛse wɔ Misraim no,
22 Wonderous woorkes in the lande of Ham, and fearefull things by the red Sea.
nsɛnkyerɛnne a ɔyɛɛ wɔ Ham asase so ne nneɛma a ɛyɛ hu wɔ Po Kɔkɔɔ ho no.
23 Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them.
Enti ɔkae se ɔbɛsɛe wɔn, nanso Mose a ɔyɛ nea wapaw no no, sɔre gyinaa Onyankopɔn ne nnipa no ntam; ɔsrɛ de dwudwoo nʼabufuwhyew no ano sɛnea ɔrensɛe wɔn.
24 Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde,
Afei wɔn ani ansɔ asase fɛfɛ no; na wɔannye ne bɔhyɛ no anni.
25 But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lord.
Wonwiinwii wɔ wɔn ntamadan mu na wɔanyɛ osetie amma Awurade.
26 Therefore hee lifted vp his hande against them, to destroy them in the wildernesse,
Enti ɔmaa ne nsa so kaa ntam kyerɛɛ wɔn se ɔbɛma wɔatotɔ wɔ sare no so,
27 And to destroy their seede among the nations, and to scatter them throughout the countries.
ɔbɛma wɔn asefo atotɔ wɔ amanaman mu na wabɔ wɔn ahwete nsase nyinaa so.
28 They ioyned themselues also vnto Baalpeor, and did eate the offrings of the dead.
Wɔde wɔn ho bɔɔ Baal-Peor ho na wodii afɔrebɔde a wɔde ama anyame a wonni nkwa;
29 Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuentions, and the plague brake in vpon them.
wɔde wɔn atirimɔdensɛm hyɛɛ Awurade abufuw na ɔyaredɔm sii wɔn mu.
30 But Phinehas stoode vp, and executed iudgement, and the plague was staied.
Na Pinehas sɔre dii akagyinamu, na wosiw ɔyaredɔm no ano.
31 And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer.
Wɔde eyi yɛɛ trenee maa no wɔ awo ntoatoaso a enni awiei a ɛbɛba no mu.
32 They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes,
Meriba nsu ho nso, wɔhyɛɛ Awurade abufuw, na wɔn nti, ɔhaw baa Mose so,
33 Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes.
efisɛ wɔtew Onyankopɔn Honhom anim atua, na asɛm a wannwene ho fii Mose anom.
34 Neither destroied they the people, as the Lord had commanded them,
Wɔansɛe nnipa no sɛnea Awurade hyɛɛ wɔn no,
35 But were mingled among the heathen, and learned their workes,
nanso wɔde wɔn ho frafraa amanaman no yɛɛ nneɛma a wɔyɛ no bi.
36 And serued their idoles, which were their ruine.
Wɔsom wɔn ahoni, na ɛbɛyɛɛ afide maa wɔn.
37 Yea, they offered their sonnes, and their daughters vnto deuils,
Wɔde wɔn mmabarima ne wɔn mmabea bɔɔ afɔre maa abosom.
38 And shed innocent blood, euen the blood of their sonnes, and of their daughters, whome they offred vnto the idoles of Canaan, and the lande was defiled with blood.
Wɔkaa mogya a edi bem gui, wɔn mmabarima ne wɔn mmabea mogya a wɔde bɔɔ afɔre maa Kanaan ahoni no maa asase no ho guu fi.
39 Thus were they steined with their owne woorkes, and went a whoring with their owne inuentions.
Wɔde nea wɔyɛɛ no guu wɔn ankasa ho fi; wɔnam nea wɔyɛɛ no so bɔɔ aguaman.
40 Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.
Enti Awurade bo fuw ne nkurɔfo; na okyii nʼagyapade.
41 And hee gaue them into the hande of the heathen: and they that hated them, were lordes ouer them.
Ɔdan wɔn maa amanaman no, na wɔn atamfo dii wɔn so.
42 Their enemies also oppressed them, and they were humbled vnder their hand.
Wɔn atamfo hyɛɛ wɔn so na wɔkaa wɔn hyɛɛ wɔn tumi ase.
43 Many a time did hee deliuer them, but they prouoked him by their counsels: therefore they were brought downe by their iniquitie.
Mpɛn bebree, Awurade gyee wɔn, nanso wɔkɔɔ so tew atua na wɔsɛe wɔ wɔn bɔne mu.
44 Yet hee sawe when they were in affliction, and he heard their crie.
Nanso ohuu wɔn ahohiahia bere a wosu frɛɛ no no.
45 And he remembred his couenant towarde them and repented according to the multitude of his mercies,
Wɔn nti ɔkaee nʼapam no, na ofii nʼadɔe kɛse no mu huu wɔn mmɔbɔ.
46 And gaue them fauour in the sight of all them that lead them captiues.
Ɔmaa asodifo a wɔafa wɔn nnommum no nyaa ahummɔbɔ maa wɔn.
47 Saue vs, O Lord our God, and gather vs from among the heathen, that we may praise thine holy Name, and glorie in thy praise.
Gye yɛn, Awurade yɛn nkwagye Nyankopɔn, na boaboa yɛn ano fi amanaman so, na yɛada wo din kronkron no ase, na yɛde nkamfo ahyɛ wo anuonyam.
48 Blessed be the Lord God of Israel for euer and euer, and let all the people say, So be it. Praise yee the Lord.
Ayeyi nka Awurade, Israel Nyankopɔn, emfi mmeresanten nkosi nnasanten. Momma nnipa no nyinaa nka se, “Amen!” Monkamfo Awurade.