< Psalms 106 >
1 Praise ye the Lord. Praise ye the Lord because he is good, for his mercie endureth for euer.
Msifuni Yahwe. Mshukuruni Yahwe, kwa kuwa ni mwema, kwa maana uaminifu wa agano lake wadumu milele.
2 Who can expresse the noble actes of the Lord, or shewe forth all his prayse?
Ni nani awezaye kuyahesabu mataendo makuu ya yahwe au kutangaza katika ukamilifu sifa zote za matendo yake ya kuaminika.
3 Blessed are they that keepe iudgement, and doe righteousnesse at all times.
Wamebarikiwa wale watendao yaliyo mema na matendo yao yaliyo haki siku zote.
4 Remember me, O Lord, with the fauour of thy people: visite me with thy saluation,
Ukumbuke, Ee Yahwe, unapowaonesha watu wako neema; unisaidie unapowaokoa.
5 That I may see the felicitie of thy chosen, and reioyce in the ioy of thy people, and glorie with thine inheritance.
Ndipo nitaona mafanikio ya wateule wako, wakifurahia katika furaha ya taifa lako, na utukufu pamoja na urithi wako.
6 We haue sinned with our fathers: we haue committed iniquitie, and done wickedly.
Tumefanya dhambi kama babu zetu, tumekosea, na kufanya uovu.
7 Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea.
Baba zetu hawakuyatambua matendo yako ya ajabu katika Misri; walipuuzia matendo yako mengi ya uaminifu wa agano; waliasi penye bahari, bahari ya Shamu.
8 Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen.
Hata hivyo, yeye aliwaokoa kwa ajili ya jina lake ili kwamba aweze kuzifunua nguvu zake.
9 And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse.
Aliikemea Bahari ya Shamu, nayo ikakauka. Kisha akawaongoza vilindini, kana kwamba ni jangwani.
10 And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie.
Aliwaokoa kutoka mkononi mwa wale waliowachukia, na aliwaokoa kutoka mkononi mwa adui.
11 And the waters couered their oppressours: not one of them was left.
Lakini maji yaliwafunika washindani wao; hakuna hata mmoja aliye okolewa.
12 Then beleeued they his wordes, and sang prayse vnto him.
Ndipo waliyaamini maneno yake, nao waliimba sifa zake.
13 But incontinently they forgate his workes: they wayted not for his counsell,
Lakini walisahau haraka kile alichofanya; hawakuyasubiri maelekezo yake.
14 But lusted with concupiscence in the wildernes, and tempted God in the desert.
Walikuwa na tamaa isiyotoshelezwa jangwani, wakamjaribu Mungu nyikani.
15 Then he gaue them their desire: but he sent leannesse into their soule.
Aliwapa ombi lao, lakini alituma gonjwa ambalo lilishambulia miili yao.
16 They enuied Moses also in the tentes, and Aaron the holy one of the Lord.
Katika kambi wakawa na wivu juu Musa na Haruni, kuhani mtakatifu wa Yahwe.
17 Therefore the earth opened and swallowed vp Dathan, and couered the companie of Abiram.
Nchi ilifunguka na ilimmeza Dathani na iliwafunika wafuasi wa Abiramu.
18 And the fire was kindled in their assembly: the flame burnt vp the wicked.
Moto uliwaka kati yao; moto uliwaangamiza waovu.
19 They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten image.
Walitengeneza ndama huko Horebu na kuabudu sanamu ya kuyeyuka.
20 Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse.
Wakaubadili utukufu wa Mungu kuwa mfano wa ng'ombe alaye majani.
21 They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt,
Walimsahau Mungu wokozi wao, aliyefanya mambo makuu katika Misri.
22 Wonderous woorkes in the lande of Ham, and fearefull things by the red Sea.
Alifanya matendo ya ajabu katika nchi ya Hamu na matendo makuu penye Bahari ya Shamu.
23 Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them.
Mungu angetangaza uharibifu wao, kama sio Musa, mteule wake, aliingilia kati kugeuza hasira yake dhidi ya kuwaangamiza.
24 Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde,
Kisha waliidharau nchi yenye matunda; hawakuiamini ahadi yake,
25 But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lord.
bali walilalamiaka katika mahema yao, na hawakumtii Yahwe.
26 Therefore hee lifted vp his hande against them, to destroy them in the wildernesse,
Kwa hiyo aliinua mkono wake na kuapa kwao kuwa atawaacha wafe jangwani,
27 And to destroy their seede among the nations, and to scatter them throughout the countries.
akitawanya uzao wao kati ya mataifa, na kuwatawanya katika nchi za kigeni.
28 They ioyned themselues also vnto Baalpeor, and did eate the offrings of the dead.
Waliabudu Baal ya Poeri na walizila dhabihu zilizotolewa kwa wafu.
29 Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuentions, and the plague brake in vpon them.
Walimkasirisha kwa matendo yao, na pigo la gonjwa baya liliwashambulia kati yao.
30 But Phinehas stoode vp, and executed iudgement, and the plague was staied.
Ndipo Finehasi aliinuka kuingilia kati, na pigo likakoma.
31 And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer.
Ilihesabika kwake kama tendo la haki kwa vizazi vyote hata milele.
32 They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes,
Pia walimkasirisha Yahwe penye maji ya Meriba, na Musa aliteseka kwa ajili yao.
33 Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes.
Walimghadhabisha Musa naye akaongea haraka.
34 Neither destroied they the people, as the Lord had commanded them,
Hawakuyaharibu mataifa kama Yahwe alivyowaamuru,
35 But were mingled among the heathen, and learned their workes,
bali walichangamana na mataifa na walijifunza njia zao
36 And serued their idoles, which were their ruine.
nao waliabudu sanamu, nazo zikawa mtego kwao.
37 Yea, they offered their sonnes, and their daughters vnto deuils,
Waliwatoa wana wao na binti zao kwa mapepo.
38 And shed innocent blood, euen the blood of their sonnes, and of their daughters, whome they offred vnto the idoles of Canaan, and the lande was defiled with blood.
Walimwaga damu isiyo na hatia, damu ya wana na binti zao, ambao waliwatoa kama dhabihu kwa sanamu za Kanaani, waliinajisi nchi kwa damu.
39 Thus were they steined with their owne woorkes, and went a whoring with their owne inuentions.
Walinajisiwa kwa matendo yao; katika matendo yao walikuwa kama malaya.
40 Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.
Hivyo Yahwe aliwakasilikia watu wake, akawadharau watu wake mwenyewe.
41 And hee gaue them into the hande of the heathen: and they that hated them, were lordes ouer them.
Akawaruhusu mataifa, na wale walio wachukia wakawatawala.
42 Their enemies also oppressed them, and they were humbled vnder their hand.
Maadui zao wakawaonea, wakatiishwa chini ya mamlaka yao.
43 Many a time did hee deliuer them, but they prouoked him by their counsels: therefore they were brought downe by their iniquitie.
Mara nyingi alienda kuwasaidia, lakini waliendelea kuasi nao walishushwa chini kwa dhambi zao wenyewe.
44 Yet hee sawe when they were in affliction, and he heard their crie.
Hata hivyo, aliiangalia dhiki yao aliposikia kilio chao kwa ajili ya msaada.
45 And he remembred his couenant towarde them and repented according to the multitude of his mercies,
Alikumbuka agano lake pamoja nao na alijirudi kwa sababu ya upendo wake thabiti.
46 And gaue them fauour in the sight of all them that lead them captiues.
Aliwafanya wote waliowateka wawahurumie.
47 Saue vs, O Lord our God, and gather vs from among the heathen, that we may praise thine holy Name, and glorie in thy praise.
Utuokoe, Ee Yahwe, Mungu wetu. Utukusanye kutoka kati ya mataifa ili kwamba tuweze kulishukuru jina lako takatifu na utukufu katika sifa zako. Yahwe,
48 Blessed be the Lord God of Israel for euer and euer, and let all the people say, So be it. Praise yee the Lord.
Mungu wa Israeli, na asifiwe toka milele na milele. watu wote walisema, “Amen.” Msifuni Yahwe. Kitabu cha tano.