< Psalms 106 >
1 Praise ye the Lord. Praise ye the Lord because he is good, for his mercie endureth for euer.
Msifuni Bwana. Mshukuruni Bwana, kwa kuwa ni mwema; upendo wake wadumu milele.
2 Who can expresse the noble actes of the Lord, or shewe forth all his prayse?
Ni nani awezaye kusimulia matendo makuu ya Bwana au kutangaza kikamilifu sifa zake?
3 Blessed are they that keepe iudgement, and doe righteousnesse at all times.
Heri wale wanaodumisha haki, ambao daima wanafanya yaliyo mema.
4 Remember me, O Lord, with the fauour of thy people: visite me with thy saluation,
Ee Bwana, unikumbuke unapowatendea mema watu wako, uwe msaada wangu unapowaokoa,
5 That I may see the felicitie of thy chosen, and reioyce in the ioy of thy people, and glorie with thine inheritance.
ili niweze kufurahia mafanikio ya wateule wako, niweze kushiriki katika furaha ya taifa lako, na kuungana na urithi wako katika kukusifu.
6 We haue sinned with our fathers: we haue committed iniquitie, and done wickedly.
Tumetenda dhambi, kama vile baba zetu walivyotenda, tumekosa na tumetenda uovu.
7 Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea.
Wakati baba zetu walipokuwa Misri, hawakuzingatia maajabu yako, wala hawakukumbuka wingi wa fadhili zako, bali waliasi kando ya bahari, Bahari ya Shamu.
8 Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen.
Hata hivyo aliwaokoa kwa ajili ya jina lake, ili apate kudhihirisha uweza wake mkuu.
9 And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse.
Alikemea Bahari ya Shamu, nayo ikakauka, akawaongoza katika vilindi vyake kama vile jangwani.
10 And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie.
Aliwaokoa mikononi mwa adui; kutoka mikononi mwa adui aliwakomboa.
11 And the waters couered their oppressours: not one of them was left.
Maji yaliwafunika adui zao, hakunusurika hata mmoja.
12 Then beleeued they his wordes, and sang prayse vnto him.
Ndipo walipoamini ahadi zake, nao wakaimba sifa zake.
13 But incontinently they forgate his workes: they wayted not for his counsell,
Lakini mara walisahau aliyowatendea, wala hawakungojea shauri lake.
14 But lusted with concupiscence in the wildernes, and tempted God in the desert.
Jangwani walitawaliwa na tamaa zao, walimjaribu Mungu nyikani.
15 Then he gaue them their desire: but he sent leannesse into their soule.
Kwa hiyo aliwapa kile walichoomba, lakini akatuma juu yao ugonjwa wa kudhoofisha.
16 They enuied Moses also in the tentes, and Aaron the holy one of the Lord.
Kambini walimwonea wivu Mose, na pia Aroni aliyekuwa amewekwa wakfu kwa Bwana.
17 Therefore the earth opened and swallowed vp Dathan, and couered the companie of Abiram.
Ardhi ilifunguka ikawameza Dathani, ikawazika Abiramu na kundi lake.
18 And the fire was kindled in their assembly: the flame burnt vp the wicked.
Moto uliwaka katikati ya wafuasi wao, mwali wa moto uliwateketeza waovu.
19 They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten image.
Huko Horebu walitengeneza ndama, na kuabudu sanamu ya kusubu kwa chuma.
20 Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse.
Waliubadilisha Utukufu wao kwa sanamu ya fahali, ambaye hula majani.
21 They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt,
Walimsahau Mungu aliyewaokoa, aliyekuwa ametenda mambo makuu huko Misri,
22 Wonderous woorkes in the lande of Ham, and fearefull things by the red Sea.
miujiza katika nchi ya Hamu na mambo ya kutisha huko Bahari ya Shamu.
23 Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them.
Kwa hiyo alisema kwamba angewaangamiza: kama Mose mteule wake, asingesimama kati yao na Mungu kuizuia ghadhabu yake kuwaangamiza.
24 Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde,
Kisha waliidharau ile nchi nzuri, hawakuiamini ahadi yake.
25 But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lord.
Walinungʼunika ndani ya mahema yao, wala hawakumtii Bwana.
26 Therefore hee lifted vp his hande against them, to destroy them in the wildernesse,
Kwa hiyo akaapa kwa mkono ulioinuliwa kwamba atawafanya waanguke jangwani,
27 And to destroy their seede among the nations, and to scatter them throughout the countries.
kuwatawanya wazao wao waanguke miongoni mwa mataifa, na kuwatawanya katika nchi zote.
28 They ioyned themselues also vnto Baalpeor, and did eate the offrings of the dead.
Walijifunga nira na Baali wa Peori, wakala dhabihu zilizotolewa kwa miungu isiyo na uhai.
29 Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuentions, and the plague brake in vpon them.
Waliichochea hasira ya Bwana, wakamkasirisha kwa matendo yao maovu, nayo tauni ikazuka katikati yao.
30 But Phinehas stoode vp, and executed iudgement, and the plague was staied.
Lakini Finehasi alisimama na kuingilia kati, nayo tauni ikazuiliwa.
31 And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer.
Hili likahesabiwa kwake haki, kwa vizazi visivyo na mwisho vijavyo.
32 They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes,
Kwenye maji ya Meriba, walimkasirisha Bwana, janga likampata Mose kwa sababu yao;
33 Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes.
kwa maana walimwasi Roho wa Mungu, na maneno yasiyofaa yakatoka midomoni kwa Mose.
34 Neither destroied they the people, as the Lord had commanded them,
Hawakuyaangamiza yale mataifa kama Bwana alivyowaagiza,
35 But were mingled among the heathen, and learned their workes,
bali walijichanganya na mataifa na wakazikubali desturi zao.
36 And serued their idoles, which were their ruine.
Waliabudu sanamu zao, zikawa mtego kwao.
37 Yea, they offered their sonnes, and their daughters vnto deuils,
Wakawatoa wana wao na binti zao dhabihu kwa mashetani.
38 And shed innocent blood, euen the blood of their sonnes, and of their daughters, whome they offred vnto the idoles of Canaan, and the lande was defiled with blood.
Walimwaga damu isiyo na hatia, damu za wana wao na binti zao, ambao waliwatoa dhabihu kwa sanamu za Kanaani, nayo nchi ikanajisika kwa damu zao.
39 Thus were they steined with their owne woorkes, and went a whoring with their owne inuentions.
Wakajinajisi wenyewe kwa yale waliyotenda; kwa matendo yao wenyewe wakajifanyia ukahaba.
40 Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.
Kwa hiyo Bwana akawakasirikia watu wake na akauchukia sana urithi wake.
41 And hee gaue them into the hande of the heathen: and they that hated them, were lordes ouer them.
Akawakabidhi kwa mataifa na adui zao wakawatawala.
42 Their enemies also oppressed them, and they were humbled vnder their hand.
Adui zao wakawaonea na kuwatia chini ya mamlaka yao.
43 Many a time did hee deliuer them, but they prouoked him by their counsels: therefore they were brought downe by their iniquitie.
Mara nyingi aliwaokoa lakini walikuwa wamezama kwenye uasi, nao wakajiharibu katika dhambi zao.
44 Yet hee sawe when they were in affliction, and he heard their crie.
Lakini akaangalia mateso yao wakati aliposikia kilio chao;
45 And he remembred his couenant towarde them and repented according to the multitude of his mercies,
kwa ajili yao akakumbuka agano lake, na kutokana na upendo wake mkuu akapooza hasira yake.
46 And gaue them fauour in the sight of all them that lead them captiues.
Akawafanya wahurumiwe na wote waliowashikilia mateka.
47 Saue vs, O Lord our God, and gather vs from among the heathen, that we may praise thine holy Name, and glorie in thy praise.
Ee Bwana Mungu wetu, tuokoe. Tukusanye tena kutoka kwa mataifa, ili tuweze kulishukuru jina lako takatifu, na kushangilia katika sifa zako.
48 Blessed be the Lord God of Israel for euer and euer, and let all the people say, So be it. Praise yee the Lord.
Atukuzwe Bwana, Mungu wa Israeli, tangu milele na hata milele. Watu wote na waseme, “Amen!” Msifuni Bwana.