< Psalms 106 >

1 Praise ye the Lord. Praise ye the Lord because he is good, for his mercie endureth for euer.
KAPINA Ieowa, pwe i me mau, pwe a kalanan pan potopot
2 Who can expresse the noble actes of the Lord, or shewe forth all his prayse?
Ij me kak inda duen dodok manaman en Ieowa, o ij me kak kapina japwilim a dodok kajapwal?
3 Blessed are they that keepe iudgement, and doe righteousnesse at all times.
Meid pai, me kolekol me pun, o me kin wiada me pun anjau karoj!
4 Remember me, O Lord, with the fauour of thy people: visite me with thy saluation,
Main Ieowa, kom kotin taman ia da duen ar kalanan, me kom kotin inauki on japwilim omui aramaj akan, kajanjanle don kit omui jauaj!
5 That I may see the felicitie of thy chosen, and reioyce in the ioy of thy people, and glorie with thine inheritance.
Pwe i en kilan pai en japwilim omui pilipildar akan o peren kidar peren en japwilim omui aramaj akan, o kapina ian omui jojo.
6 We haue sinned with our fathers: we haue committed iniquitie, and done wickedly.
Kit ian jam at oko wiadar dip, je wiadar japun, je kawelar kujoned o kapwaiada tiak en me pun kan.
7 Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea.
Jam at akan nan Akipten jota injenoki japwilim omui manaman akan, pwe re jota tamanda omui kalanan lapalap, o re katiwo on me lapalap o ni kailan madau ni jed waitata.
8 Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen.
Ari jo, a kotin dore ir ala pweki mar a, pwen kajaleda a manaman.
9 And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse.
A kotin majani on jed waitata, ap nalanaledier; o a kotin kalua irail waja lol dueta jap tan eu.
10 And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie.
Iduen a kotin dore ir ala jan nan pa en me kailon kin ir, o a kotin jauja ir jan nan pa en imwintiti.
11 And the waters couered their oppressours: not one of them was left.
Pil kadupaledi arail imwintiti kan, jota amen pitila.
12 Then beleeued they his wordes, and sang prayse vnto him.
Irail ap kamelele a majan akan, o kaul en kapin on i.
13 But incontinently they forgate his workes: they wayted not for his counsell,
A re pil madan monokelar a wiawia kan, o re jota auiaui a majan.
14 But lusted with concupiscence in the wildernes, and tempted God in the desert.
Irail dire kila inon jued, ap kajonejon. Kot nan jap tan,
15 Then he gaue them their desire: but he sent leannesse into their soule.
Ap kotin mueid on injen arail, o kotiki on ir, lol ar lao juedala.
16 They enuied Moses also in the tentes, and Aaron the holy one of the Lord.
Re ap kanudi on Mojej nan deu’rail, on Aron me jaraui en Ieowa men.
17 Therefore the earth opened and swallowed vp Dathan, and couered the companie of Abiram.
Jap ap jar pajan katalala Datan, o pur penan pon pwin en Apiram.
18 And the fire was kindled in their assembly: the flame burnt vp the wicked.
O kijiniai eu kamajikada nan pun en arail pwin, umpul en kijiniai eu karonalar me doo jan Kot akan.
19 They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten image.
Re wiadar kau pul amen ni Orep, o dairukedi jan mon kilel kold eu.
20 Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse.
O re kawilianeki arail linan kilel en kau ol amen, me kin kankan ra.
21 They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt,
Re monokelar Kot, arail jaunkamaur, me kotin wiadar dodok lapalap nan Akipten.
22 Wonderous woorkes in the lande of Ham, and fearefull things by the red Sea.
O manaman akan nan jap en Am, o men kamajak ni jed waitata.
23 Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them.
I ap kotin kupukupura, me a pan kame ir ala, ma Mojej japwilim a pilipildar amen jota pan pukoki dip arail, pwen kotiki wei jan japwilim a onion, pwe ren der mela.
24 Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde,
A re mamaleki jap kajelel, o jota kamelele a majan kan.
25 But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lord.
O re lipaned nan im arail, o jota peiki on majan en Ieowa.
26 Therefore hee lifted vp his hande against them, to destroy them in the wildernesse,
I ap kotin kaula on ir, me a pan kame ir ala nan jap tan.
27 And to destroy their seede among the nations, and to scatter them throughout the countries.
O kadaudok ar en wowokidi nan pun en men liki kan, o kamueit ir pajan nan jap akan.
28 They ioyned themselues also vnto Baalpeor, and did eate the offrings of the dead.
O re wuki on PalPeor, o kanala kijan mairon en ani mal.
29 Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuentions, and the plague brake in vpon them.
O re kupur jued kin i ar wiawia kan, kalokolok eu ap lel on ir.
30 But Phinehas stoode vp, and executed iudgement, and the plague was staied.
Pineaj ap kotida, kadeik irail ada, kalokolok ap imwijokalar.
31 And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer.
Mepukat me a wadekida ni pun, jan eu kainok lel eu kokolata.
32 They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes,
O re kupur juede kin i ni pil en Meripa, i me irail kareki on Mojej apwal laud.
33 Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes.
Pwe re kapataui nen i, ap kotin japunala ekij ni a majan kan.
34 Neither destroied they the people, as the Lord had commanded them,
Re jota pil kanikiala wei kan, me Ieowa kotin majani on ir.
35 But were mingled among the heathen, and learned their workes,
O re dolola men liki kan, o padakki arail tiak kan.
36 And serued their idoles, which were their ruine.
O re kaudoki on arail dikedik en ani kan, rap wialar injar arail.
37 Yea, they offered their sonnes, and their daughters vnto deuils,
O re maironki on tewil jued akan nairail putak o jeripein kan.
38 And shed innocent blood, euen the blood of their sonnes, and of their daughters, whome they offred vnto the idoles of Canaan, and the lande was defiled with blood.
O re kamelar mal aramaj, iei udan nair putak o jeripein oko, me re maironki on ani mal en Kanaan, a jap o kajamin kila nta.
39 Thus were they steined with their owne woorkes, and went a whoring with their owne inuentions.
O re kajamine kila pein irail ar wia kan, o nenekki ar dodok jued.
40 Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.
Ieowa ap kotin onioni on japwilim a aramaj akan o kotin juedeki japwilim a jojo.
41 And hee gaue them into the hande of the heathen: and they that hated them, were lordes ouer them.
A kotin mueid on ir nan pa en men liki kan, o me kailon kin ir, wialar ar kaun.
42 Their enemies also oppressed them, and they were humbled vnder their hand.
O ar imwintiti katoutoui ir, o re namenokalar pan pa’rail
43 Many a time did hee deliuer them, but they prouoked him by their counsels: therefore they were brought downe by their iniquitie.
A kotin dore ir ala pan pak toto, a re duedueta ni ar inon jued o madamadaua, o re malaulau kilar ar japun.
44 Yet hee sawe when they were in affliction, and he heard their crie.
A a kotin ireron ar kan kaneraner, ni a kotin ereki ai weriwer.
45 And he remembred his couenant towarde them and repented according to the multitude of his mercies,
O a kotin tamanda japwilim a inau, o a kotin kalukila duen a kalanan lapalap.
46 And gaue them fauour in the sight of all them that lead them captiues.
O a kotin maki on ir mon karoj, me jali irail weier.
47 Saue vs, O Lord our God, and gather vs from among the heathen, that we may praise thine holy Name, and glorie in thy praise.
Ieowa at Kot, kom kotin dore kit ala, jan ren men liki kan, pwe kit en danke mar omul jaraui o japwilim ar dodok mau kan.
48 Blessed be the Lord God of Israel for euer and euer, and let all the people say, So be it. Praise yee the Lord.
Kapin on Ieowa, Kot en Ijrael, jan maj kokodo o pil kokolata! 0 aramaj karoj en inda: Amen, Aleluia!

< Psalms 106 >