< Psalms 106 >
1 Praise ye the Lord. Praise ye the Lord because he is good, for his mercie endureth for euer.
Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
2 Who can expresse the noble actes of the Lord, or shewe forth all his prayse?
Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
3 Blessed are they that keepe iudgement, and doe righteousnesse at all times.
Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
4 Remember me, O Lord, with the fauour of thy people: visite me with thy saluation,
Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
5 That I may see the felicitie of thy chosen, and reioyce in the ioy of thy people, and glorie with thine inheritance.
ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
6 We haue sinned with our fathers: we haue committed iniquitie, and done wickedly.
Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
7 Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea.
Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
8 Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen.
Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
9 And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse.
Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
10 And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie.
Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
11 And the waters couered their oppressours: not one of them was left.
Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
12 Then beleeued they his wordes, and sang prayse vnto him.
Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
13 But incontinently they forgate his workes: they wayted not for his counsell,
Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
14 But lusted with concupiscence in the wildernes, and tempted God in the desert.
Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
15 Then he gaue them their desire: but he sent leannesse into their soule.
Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
16 They enuied Moses also in the tentes, and Aaron the holy one of the Lord.
Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
17 Therefore the earth opened and swallowed vp Dathan, and couered the companie of Abiram.
Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
18 And the fire was kindled in their assembly: the flame burnt vp the wicked.
Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
19 They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten image.
Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
20 Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse.
Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
21 They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt,
Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
22 Wonderous woorkes in the lande of Ham, and fearefull things by the red Sea.
ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
23 Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them.
N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
24 Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde,
Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
25 But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lord.
Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
26 Therefore hee lifted vp his hande against them, to destroy them in the wildernesse,
Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
27 And to destroy their seede among the nations, and to scatter them throughout the countries.
era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
28 They ioyned themselues also vnto Baalpeor, and did eate the offrings of the dead.
Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
29 Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuentions, and the plague brake in vpon them.
Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
30 But Phinehas stoode vp, and executed iudgement, and the plague was staied.
Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
31 And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer.
Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
32 They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes,
Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
33 Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes.
kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
34 Neither destroied they the people, as the Lord had commanded them,
Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
35 But were mingled among the heathen, and learned their workes,
naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
36 And serued their idoles, which were their ruine.
Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
37 Yea, they offered their sonnes, and their daughters vnto deuils,
Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
38 And shed innocent blood, euen the blood of their sonnes, and of their daughters, whome they offred vnto the idoles of Canaan, and the lande was defiled with blood.
Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
39 Thus were they steined with their owne woorkes, and went a whoring with their owne inuentions.
Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
40 Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.
Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
41 And hee gaue them into the hande of the heathen: and they that hated them, were lordes ouer them.
N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
42 Their enemies also oppressed them, and they were humbled vnder their hand.
Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
43 Many a time did hee deliuer them, but they prouoked him by their counsels: therefore they were brought downe by their iniquitie.
Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
44 Yet hee sawe when they were in affliction, and he heard their crie.
Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
45 And he remembred his couenant towarde them and repented according to the multitude of his mercies,
ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
46 And gaue them fauour in the sight of all them that lead them captiues.
N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
47 Saue vs, O Lord our God, and gather vs from among the heathen, that we may praise thine holy Name, and glorie in thy praise.
Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
48 Blessed be the Lord God of Israel for euer and euer, and let all the people say, So be it. Praise yee the Lord.
Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.