< Psalms 106 >
1 Praise ye the Lord. Praise ye the Lord because he is good, for his mercie endureth for euer.
Bokumisa Yawe! Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
2 Who can expresse the noble actes of the Lord, or shewe forth all his prayse?
Nani akoloba misala minene ya Yawe? Nani akopanza sango ya lokumu na Ye nyonso?
3 Blessed are they that keepe iudgement, and doe righteousnesse at all times.
Esengo na bato oyo babatelaka mibeko mpe batambolaka na bosembo!
4 Remember me, O Lord, with the fauour of thy people: visite me with thy saluation,
Yawe, kanisa ngai tango okotalisa ngolu na Yo epai ya bato na Yo! Salela ngai bolamu na nzela ya lobiko na Yo,
5 That I may see the felicitie of thy chosen, and reioyce in the ioy of thy people, and glorie with thine inheritance.
mpo ete namona esengo ya baponami na Yo, nasepela na bolamu ya ekolo na Yo mpe nasepela elongo na libula na Yo!
6 We haue sinned with our fathers: we haue committed iniquitie, and done wickedly.
Solo, tosalaki masumu lokola batata na biso, tosalaki mabe mpe tomemaki ngambo.
7 Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea.
Tango batata na biso bazalaki na Ejipito, basosolaki eloko moko te kati na bikamwa na Yo; babosanaki noki misala malamu na Yo, batombokaki pembeni ya ebale monene, ebale monene ya Barozo.
8 Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen.
Kasi abikisaki bango mpo na lokumu ya Kombo na Ye, mpo na kotalisa nguya na Ye.
9 And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse.
Agangelaki ebale monene ya Barozo, mpe ekawuki; atambolisaki bango kati na mozindo lokola na esobe.
10 And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie.
Abikisaki bango wuta na maboko ya bayini na bango, akangolaki bango wuta na maboko ya monguna.
11 And the waters couered their oppressours: not one of them was left.
Mayi ezipaki banguna na bango, moko te atikalaki na bomoi.
12 Then beleeued they his wordes, and sang prayse vnto him.
Bato na Ye bandimelaki maloba na Ye mpe bayembaki masanzoli na Ye.
13 But incontinently they forgate his workes: they wayted not for his counsell,
Kasi babosanaki noki misala na Ye, bazelaki te kokokisama ya mabongisi na Ye.
14 But lusted with concupiscence in the wildernes, and tempted God in the desert.
Kati na esobe, bamipesaki na bilulela, bamekaki Nzambe kati na mabele oyo ezali na bato te.
15 Then he gaue them their desire: but he sent leannesse into their soule.
Apesaki bango biloko oyo bazalaki kosenga, kasi atindelaki bango lisusu pasi.
16 They enuied Moses also in the tentes, and Aaron the holy one of the Lord.
Kati na molako, basalaki zuwa, batelemelaki Moyize mpe Aron, mosantu ya Yawe.
17 Therefore the earth opened and swallowed vp Dathan, and couered the companie of Abiram.
Mabele efungwamaki mpe emelaki Datani, ezipaki lisanga ya Abirami.
18 And the fire was kindled in their assembly: the flame burnt vp the wicked.
Moto ezikisaki lisanga na bango mpe etumbaki bato mabe wana nyonso.
19 They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten image.
Na Orebi, basalaki mwana ngombe, bafukamelaki nzambe ya ekeko basala na ebende oyo banyangwisa na moto.
20 Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse.
Babongolaki Nzambe na bango ya nkembo elilingi ya ngombe oyo eliaka matiti.
21 They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt,
Babosanaki Nzambe, Mobikisi na bango, oyo asalaki makambo minene kati na Ejipito,
22 Wonderous woorkes in the lande of Ham, and fearefull things by the red Sea.
bikamwa kati na mokili ya Cham mpe misala ya somo na ebale monene ya Barozo.
23 Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them.
Azwaki mokano ya koboma bango nyonso. Kasi Moyize, moponami na Ye, atelemaki liboso na Ye mpo na kobondela ete akitisa kanda na Ye mpe aboma te.
24 Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde,
Batiolaki mboka kitoko mpo ete bandimelaki maloba na Ye te.
25 But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lord.
Bayimaki-yimaki kati na bandako na bango ya kapo, batosaki mongongo ya Yawe te.
26 Therefore hee lifted vp his hande against them, to destroy them in the wildernesse,
Asembolaki loboko, alapaki ndayi ya koboma bango kati na esobe,
27 And to destroy their seede among the nations, and to scatter them throughout the countries.
ya kopanza bakitani na bango kati na bikolo mosusu mpe ya koboma bango kati na mikili nyonso.
28 They ioyned themselues also vnto Baalpeor, and did eate the offrings of the dead.
Bamitiaki na se ya ekangiseli ya Bala ya Peori, baliaki bambeka oyo epesamaki epai ya banzambe oyo ekufa.
29 Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuentions, and the plague brake in vpon them.
Batumbolaki kanda ya Yawe na nzela ya misala na bango ya mabe, mpe pasi makasi ekotaki kati na bongo.
30 But Phinehas stoode vp, and executed iudgement, and the plague was staied.
Kasi Pineasi atelemaki, akataki makambo, mpe pasi yango esilaki.
31 And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer.
Mpo na yango, Pineasi atangamaki lokola moto ya sembo mpo na bikeke nyonso, seko na seko.
32 They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes,
Bapesaki Nzambe kanda pene ya mayi ya Meriba mpe bamemisaki Moyize ngambo.
33 Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes.
Mpo ete batombokelaki Molimo ya Nzambe, Moyize akomaki koloba maloba oyo esengeli te.
34 Neither destroied they the people, as the Lord had commanded them,
Babebisaki te bikolo oyo Yawe ayebisaki bango,
35 But were mingled among the heathen, and learned their workes,
kasi basanganaki elongo na bapagano mpe bayekolaki bokoko ya bikolo na bango.
36 And serued their idoles, which were their ruine.
Bagumbamelaki banzambe na bango ya bikeko oyo ekomaki motambo mpo na bango.
37 Yea, they offered their sonnes, and their daughters vnto deuils,
Bapesaki bana na bango lokola bambeka epai ya milimo mabe.
38 And shed innocent blood, euen the blood of their sonnes, and of their daughters, whome they offred vnto the idoles of Canaan, and the lande was defiled with blood.
Basopaki makila ya bato oyo basalaki mabe te, makila ya bana na bango, oyo bapesaki lokola mbeka epai ya banzambe ya bikeko ya Kanana. Boye mboka ekomaki mbindo mpo na makila ya bato.
39 Thus were they steined with their owne woorkes, and went a whoring with their owne inuentions.
Bamikomisaki mbindo mpe babebisaki lokumu na bango na nzela ya misala na bango.
40 Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.
Yawe asilikelaki bato na Ye, ayinaki libula na Ye.
41 And hee gaue them into the hande of the heathen: and they that hated them, were lordes ouer them.
Akabaki bango na maboko ya bikolo ya bapaya, mpe banguna na bango bakomaki kokonza bango;
42 Their enemies also oppressed them, and they were humbled vnder their hand.
banguna na bango banyokolaki bango mpe batiaki bango na se ya bokonzi na bango.
43 Many a time did hee deliuer them, but they prouoked him by their counsels: therefore they were brought downe by their iniquitie.
Akangolaki bango bambala ebele, kasi bazalaki kaka kosala mabongisi ya kotomboka mpe ya komipesa na bambeba na bango.
44 Yet hee sawe when they were in affliction, and he heard their crie.
Yawe amonaki pasi na bango, tango ayokaki koganga na bango.
45 And he remembred his couenant towarde them and repented according to the multitude of his mercies,
Akanisaki Boyokani oyo asalaki elongo na bango; mpe mpo na bolingo monene na Ye, abongolaki mokano na Ye ya komonisa bango pasi.
46 And gaue them fauour in the sight of all them that lead them captiues.
Asalaki ete bato nyonso oyo bakomisaki bango bawumbu bayokela bango mawa.
47 Saue vs, O Lord our God, and gather vs from among the heathen, that we may praise thine holy Name, and glorie in thy praise.
Yawe, Nzambe na biso, bikisa biso! Sangisa biso wuta na bikolo mosusu mpo ete tosanzola Kombo na Yo ya bule mpe tosepela na mosala ya kokumisa Yo.
48 Blessed be the Lord God of Israel for euer and euer, and let all the people say, So be it. Praise yee the Lord.
Tika ete Yawe, Nzambe ya Isalaele, apambolama seko na seko! Tika ete bato nyonso baloba: « Amen! » Bokumisa Yawe!