< Psalms 106 >

1 Praise ye the Lord. Praise ye the Lord because he is good, for his mercie endureth for euer.
Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus.
2 Who can expresse the noble actes of the Lord, or shewe forth all his prayse?
Quis loquetur potentias Domini; auditas faciet omnes laudes ejus?
3 Blessed are they that keepe iudgement, and doe righteousnesse at all times.
Beati qui custodiunt judicium, et faciunt justitiam in omni tempore.
4 Remember me, O Lord, with the fauour of thy people: visite me with thy saluation,
Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui; visita nos in salutari tuo:
5 That I may see the felicitie of thy chosen, and reioyce in the ioy of thy people, and glorie with thine inheritance.
ad videndum in bonitate electorum tuorum; ad lætandum in lætitia gentis tuæ: ut lauderis cum hæreditate tua.
6 We haue sinned with our fathers: we haue committed iniquitie, and done wickedly.
Peccavimus cum patribus nostris: injuste egimus; iniquitatem fecimus.
7 Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea.
Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua; non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ. Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum;
8 Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen.
et salvavit eos propter nomen suum, ut notam faceret potentiam suam.
9 And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse.
Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est, et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
10 And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie.
Et salvavit eos de manu odientium, et redemit eos de manu inimici.
11 And the waters couered their oppressours: not one of them was left.
Et operuit aqua tribulantes eos; unus ex eis non remansit.
12 Then beleeued they his wordes, and sang prayse vnto him.
Et crediderunt verbis ejus, et laudaverunt laudem ejus.
13 But incontinently they forgate his workes: they wayted not for his counsell,
Cito fecerunt; obliti sunt operum ejus: et non sustinuerunt consilium ejus.
14 But lusted with concupiscence in the wildernes, and tempted God in the desert.
Et concupierunt concupiscentiam in deserto, et tentaverunt Deum in inaquoso.
15 Then he gaue them their desire: but he sent leannesse into their soule.
Et dedit eis petitionem ipsorum, et misit saturitatem in animas eorum.
16 They enuied Moses also in the tentes, and Aaron the holy one of the Lord.
Et irritaverunt Moysen in castris; Aaron, sanctum Domini.
17 Therefore the earth opened and swallowed vp Dathan, and couered the companie of Abiram.
Aperta est terra, et deglutivit Dathan, et operuit super congregationem Abiron.
18 And the fire was kindled in their assembly: the flame burnt vp the wicked.
Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores.
19 They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten image.
Et fecerunt vitulum in Horeb, et adoraverunt sculptile.
20 Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse.
Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis fœnum.
21 They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt,
Obliti sunt Deum qui salvavit eos; qui fecit magnalia in Ægypto,
22 Wonderous woorkes in the lande of Ham, and fearefull things by the red Sea.
mirabilia in terra Cham, terribilia in mari Rubro.
23 Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them.
Et dixit ut disperderet eos, si non Moyses, electus ejus, stetisset in confractione in conspectu ejus, ut averteret iram ejus, ne disperderet eos.
24 Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde,
Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem; non crediderunt verbo ejus.
25 But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lord.
Et murmuraverunt in tabernaculis suis; non exaudierunt vocem Domini.
26 Therefore hee lifted vp his hande against them, to destroy them in the wildernesse,
Et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto:
27 And to destroy their seede among the nations, and to scatter them throughout the countries.
et ut dejiceret semen eorum in nationibus, et dispergeret eos in regionibus.
28 They ioyned themselues also vnto Baalpeor, and did eate the offrings of the dead.
Et initiati sunt Beelphegor, et comederunt sacrificia mortuorum.
29 Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuentions, and the plague brake in vpon them.
Et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et multiplicata est in eis ruina.
30 But Phinehas stoode vp, and executed iudgement, and the plague was staied.
Et stetit Phinees, et placavit, et cessavit quassatio.
31 And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer.
Et reputatum est ei in justitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum.
32 They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes,
Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis, et vexatus est Moyses propter eos:
33 Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes.
quia exacerbaverunt spiritum ejus, et distinxit in labiis suis.
34 Neither destroied they the people, as the Lord had commanded them,
Non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis:
35 But were mingled among the heathen, and learned their workes,
et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum;
36 And serued their idoles, which were their ruine.
et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum.
37 Yea, they offered their sonnes, and their daughters vnto deuils,
Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.
38 And shed innocent blood, euen the blood of their sonnes, and of their daughters, whome they offred vnto the idoles of Canaan, and the lande was defiled with blood.
Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
39 Thus were they steined with their owne woorkes, and went a whoring with their owne inuentions.
et contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis.
40 Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.
Et iratus est furore Dominus in populum suum, et abominatus est hæreditatem suam.
41 And hee gaue them into the hande of the heathen: and they that hated them, were lordes ouer them.
Et tradidit eos in manus gentium; et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
42 Their enemies also oppressed them, and they were humbled vnder their hand.
Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum;
43 Many a time did hee deliuer them, but they prouoked him by their counsels: therefore they were brought downe by their iniquitie.
sæpe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo, et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
44 Yet hee sawe when they were in affliction, and he heard their crie.
Et vidit cum tribularentur, et audivit orationem eorum.
45 And he remembred his couenant towarde them and repented according to the multitude of his mercies,
Et memor fuit testamenti sui, et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ:
46 And gaue them fauour in the sight of all them that lead them captiues.
et dedit eos in misericordias, in conspectu omnium qui ceperant eos.
47 Saue vs, O Lord our God, and gather vs from among the heathen, that we may praise thine holy Name, and glorie in thy praise.
Salvos nos fac, Domine Deus noster, et congrega nos de nationibus: ut confiteamur nomini sancto tuo, et gloriemur in laude tua.
48 Blessed be the Lord God of Israel for euer and euer, and let all the people say, So be it. Praise yee the Lord.
Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum; et dicet omnis populus: Fiat, fiat.]

< Psalms 106 >