< Psalms 106 >

1 Praise ye the Lord. Praise ye the Lord because he is good, for his mercie endureth for euer.
Idaydayawyo ni Yahweh. Agyamankayo kenni Yahweh ta naimbag isuna, ta agtalinaed iti agnanayon ti kinapudnona iti tulagna.
2 Who can expresse the noble actes of the Lord, or shewe forth all his prayse?
Siasino ti makabael a mangbilang kadagiti mannakabalin nga aramid ni Yahweh wenno mangipakaammo a naan-anay kadagiti amin nga aramidna a rumbeng a bigbigen?
3 Blessed are they that keepe iudgement, and doe righteousnesse at all times.
Nagasat dagiti agaramid iti maiparbeng, ken dagiti kanayon a nalinteg dagiti aramidda.
4 Remember me, O Lord, with the fauour of thy people: visite me with thy saluation,
Lagipennak O Yahweh, inton ipakitam ti kinaimbagmo kadagiti tattaom; tulungannak inton isalakanmo ida.
5 That I may see the felicitie of thy chosen, and reioyce in the ioy of thy people, and glorie with thine inheritance.
Ket makitakto ti panagdur-as dagiti pinilim, agrag-oak gapu iti kinaragsak ti nasionmo, ken agpasindayagak a kadua dagiti tawidmo.
6 We haue sinned with our fathers: we haue committed iniquitie, and done wickedly.
Nagbasolkami a kas kadagiti kapuonanmi; nagbiddutkami ken nakaaramidkami iti dakes.
7 Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea.
Saan a naragsakan dagiti ammami kadagiti nakaskasdaaw nga aramidmo idiay Egipto; saanda nga inkaskaso dagiti adu nga aramidmo kas panangipakitam iti kinapudnom iti tulagmo; nagsukirda iti kaaddada idiay baybay, ti baybay dagiti Runo.
8 Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen.
Nupay kasta, insalakanna ida gapu iti naganna tapno maiparangarangna ti pannakabalinna.
9 And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse.
Tinubngarna ti baybay dagiti Runo, ket namagaan daytoy. Ket indalanna ida iti kaadalman, a kas iti let-ang.
10 And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie.
Insalakanna ida manipud iti ima dagiti nanggura kadakuada, ken inispalna ida manipud iti pannakabalin ti kabusor.
11 And the waters couered their oppressours: not one of them was left.
Ngem linemmes dagiti dandanum dagiti kabusorda; awan ti uray maysa kadakuada iti nakalasat.
12 Then beleeued they his wordes, and sang prayse vnto him.
Ket namatida kadagiti sasaona, ken nagkantada iti pagdaydayaw kenkuana.
13 But incontinently they forgate his workes: they wayted not for his counsell,
Ngem nalipatanda a dagus dagiti inaramidna; saanda nga inuray dagiti pagannurotanna.
14 But lusted with concupiscence in the wildernes, and tempted God in the desert.
Naaddaanda iti saan a makapnek a panagtarigagay iti makan idiay let-ang, ket sinuotda ti Dios idiay disierto.
15 Then he gaue them their desire: but he sent leannesse into their soule.
Intedna kadakuada dagiti kiddawda, ngem nangibaon isuna iti sakit a nangparigat kadagiti bagida.
16 They enuied Moses also in the tentes, and Aaron the holy one of the Lord.
Idiay kampo, nagimonda ken Moises kenni Aaron a nasantoan a padi ni Yahweh.
17 Therefore the earth opened and swallowed vp Dathan, and couered the companie of Abiram.
Nagringngat ti daga ket inallun-onna ni Datan ken ginaburanna dagiti pasurot ni Abiram.
18 And the fire was kindled in their assembly: the flame burnt vp the wicked.
Rimsua ti apuy kadakuada; ket inuram ti apuy dagiti nadangkes.
19 They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten image.
Nagaramidda iti baka idiay Horeb ket nagrukbabda iti nahulma a landok nga imahe.
20 Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse.
Insukatda ti dayag ti Dios iti imahe dagiti baka a magmangan iti ruot.
21 They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt,
Nilipatanda ti Dios a Mangisalakanda, a nangaramid kadagiti nakaskasdaaw nga aramid idiay Egipto.
22 Wonderous woorkes in the lande of Ham, and fearefull things by the red Sea.
Nangaramid isuna kadagiti nakaskasdaaw a banbanag idiay daga ni Ham ken naindaklan nga aramid idiay baybay dagiti Runo.
23 Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them.
Ikeddengna koman ti pannakadadaelda, no saan a bimmallaet ni Moises a pinilina kenkuana idiay naggidiatan tapno pukawen ti ungetna a mangdadael kadakuada.
24 Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde,
Ket inlaksidda ti nadam-eg a daga; saanda a pinati ti karina,
25 But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lord.
ngem nagtanabutobda kadagiti toldada, ket saanda a nagtulnog kenni Yahweh.
26 Therefore hee lifted vp his hande against them, to destroy them in the wildernesse,
Isu nga ingngatona ti imana ken insapatana kadakuada nga itulokna a matayda idiay disierto,
27 And to destroy their seede among the nations, and to scatter them throughout the countries.
iwarasna dagiti kaputotanda kadagiti nasion, ken iwarasna ida kadagiti gangannaet a dagdaga.
28 They ioyned themselues also vnto Baalpeor, and did eate the offrings of the dead.
Nagrukbabda iti Baal ti Peor ket kinnanda dagiti naidaton kadagiti natay.
29 Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuentions, and the plague brake in vpon them.
Pinaungetda isuna gapu kadagiti tignayda, ket rimsua ti maysa a didigra kadakuada.
30 But Phinehas stoode vp, and executed iudgement, and the plague was staied.
Ket timmakder ni Finees tapno mangiballaet, ket nagsardeng ti didigra.
31 And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer.
Naibilang kenkuana daytoy a kas nalinteg nga aramid kadagiti amin a henerasion iti agnanayon.
32 They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes,
Pinaungetda pay ni Yahweh idiay danum ti Meriba, ket nagsagaba ni Moises gapu kadakuada.
33 Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes.
Pinagsakitda ti nakem ni Moises, ket nagsao isuna a siraranggas.
34 Neither destroied they the people, as the Lord had commanded them,
Saanda a dinadael dagiti nasion a kas imbilin ni Yahweh kadakuada,
35 But were mingled among the heathen, and learned their workes,
ngem nakilangenlangenda kadagiti nasion ket nasursoroda dagiti wagas dagitoy
36 And serued their idoles, which were their ruine.
ken nagrukbabda kadagiti didiosen dagitoy a nasion, nga isu ti nagbalin a palab-og kadakuada.
37 Yea, they offered their sonnes, and their daughters vnto deuils,
Indatonda dagiti annakda kadagiti demonio.
38 And shed innocent blood, euen the blood of their sonnes, and of their daughters, whome they offred vnto the idoles of Canaan, and the lande was defiled with blood.
Nangpasayasayda iti dara iti awan basolna, ti dara dagiti annakda a lallaki ken babbai, nga indatonda kadagiti didiosen ti Canaan, tinulawanda ti daga babaen iti dara.
39 Thus were they steined with their owne woorkes, and went a whoring with their owne inuentions.
Natulawanda babaen kadagiti aramidda; kasda la kadagiti balangkantis kadagiti tignayda.
40 Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.
Isu a nakaunget ni Yahweh kadagiti tattaona, ket linaksidna dagiti bukodna a tattao.
41 And hee gaue them into the hande of the heathen: and they that hated them, were lordes ouer them.
Inyawatna ida kadagiti nasion, ket inturayan ida dagiti nanggura kadakuada.
42 Their enemies also oppressed them, and they were humbled vnder their hand.
Indadanes ida dagiti kabusorda, ken naikabilda iti panangituray dagitoy.
43 Many a time did hee deliuer them, but they prouoked him by their counsels: therefore they were brought downe by their iniquitie.
Adu a daras nga immay isuna tapno tulonganna ida, ngem nagsukirda latta ket naipababada gapu iti bukodda a basol.
44 Yet hee sawe when they were in affliction, and he heard their crie.
Nupay kasta, impangagna dagiti pakariribukanda idi immasugda kenkuana.
45 And he remembred his couenant towarde them and repented according to the multitude of his mercies,
Linagipna ti tulagna kadakuada ket naasian isuna gapu iti kinapudnona iti tulagna.
46 And gaue them fauour in the sight of all them that lead them captiues.
Nagtignay isuna kadagiti nangparmek kadakuada tapno maasida kadakuada.
47 Saue vs, O Lord our God, and gather vs from among the heathen, that we may praise thine holy Name, and glorie in thy praise.
Isalakannakami O Yahweh a Diosmi. Ummongennakami manipud kadagiti nasion tapno makapagyamankami iti nasantoan a naganmo ken ipannakkelmi ti dayawmo.
48 Blessed be the Lord God of Israel for euer and euer, and let all the people say, So be it. Praise yee the Lord.
Maidaydayaw koma ni Yahweh, ti Dios ti Israel iti agnanayon nga awan inggana. Kinuna amin dagiti tattao, “Amen.” Idaydayawyo ni Yahweh. Maikalima a Libro

< Psalms 106 >