< Psalms 106 >
1 Praise ye the Lord. Praise ye the Lord because he is good, for his mercie endureth for euer.
Yabi Ubangiji. Yi godiya ga Ubangiji, gama nagari ne shi; ƙaunarsa madawwamiya ce har abada.
2 Who can expresse the noble actes of the Lord, or shewe forth all his prayse?
Wane ne zai furta manyan ayyukan Ubangiji ko yă furta cikakken yabonsa?
3 Blessed are they that keepe iudgement, and doe righteousnesse at all times.
Masu albarka ne waɗanda suke yin adalci, waɗanda kullum suke yin abin da yake daidai.
4 Remember me, O Lord, with the fauour of thy people: visite me with thy saluation,
Ka tuna da ni, ya Ubangiji, sa’ad da ka nuna alheri ga mutanenka, ka zo ka taimake ni sa’ad da ka cece su,
5 That I may see the felicitie of thy chosen, and reioyce in the ioy of thy people, and glorie with thine inheritance.
don in ji daɗin nasarar zaɓaɓɓunka, don in sami rabo cikin farin cikin al’ummarka in kuma shiga gādonka cikin yin yabo.
6 We haue sinned with our fathers: we haue committed iniquitie, and done wickedly.
Mun yi zunubi, kamar yadda kakanninmu suka yi; mun yi ba daidai ba muka kuma aikata mugunta.
7 Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea.
Sa’ad da kakanninmu suke a Masar, ba su damu da mu’ujizanka ba; ba su tuna yawan alheranka ba, suka kuma yi tayarwa a teku, Jan Teku.
8 Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen.
Duk da haka ya cece su saboda sunansa, don yă sanar da ikonsa mai girma.
9 And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse.
Ya tsawata wa Jan Teku, ya kuwa bushe; ya bi da su ta cikin zurfafa sai ka ce a hamada.
10 And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie.
Ya cece su daga hannun maƙiyi; daga hannun abokin gāba ya fanshe su.
11 And the waters couered their oppressours: not one of them was left.
Ruwaye suka rufe abokan gābansu; babu ko ɗaya da ya tsira.
12 Then beleeued they his wordes, and sang prayse vnto him.
Sa’an nan suka gaskata alkawarinsa suka kuma rera yabonsa.
13 But incontinently they forgate his workes: they wayted not for his counsell,
Amma nan da nan suka manta abin da ya yi ba su kuwa jira shawararsa ba.
14 But lusted with concupiscence in the wildernes, and tempted God in the desert.
A cikin hamada suka bar sha’awarsu ta mamaye su a ƙasar da babu kome suka gwada Allah.
15 Then he gaue them their desire: but he sent leannesse into their soule.
Sai ya ba su abin da suka roƙa, amma ya aika musu da muguwar cuta.
16 They enuied Moses also in the tentes, and Aaron the holy one of the Lord.
A sansani suka ji kishin Musa da kuma Haruna, wanda Ubangiji ya keɓe.
17 Therefore the earth opened and swallowed vp Dathan, and couered the companie of Abiram.
Ƙasa ta buɗe ta haɗiye Datan ta binne iyalin Abiram.
18 And the fire was kindled in their assembly: the flame burnt vp the wicked.
Wuta ta ƙuno a cikin mabiyansu; harshen wuta ya cinye mugaye.
19 They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten image.
A Horeb suka yi ɗan maraƙi suka yi wa gunkin zubi daga ƙarfe sujada.
20 Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse.
Suka sauke Ɗaukakarsu saboda siffar bijimi, wanda yake cin ciyawa.
21 They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt,
Suka manta da Allahn da ya cece su, wanda ya aikata manyan abubuwa a Masar,
22 Wonderous woorkes in the lande of Ham, and fearefull things by the red Sea.
mu’ujizai a ƙasar Ham ayyukan banrazana a Jan Teku.
23 Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them.
Don haka ya ce zai hallaka su, amma Musa, zaɓaɓɓensa, ya yi godo a gabansa don yă kau da hasalarsa daga hallaka su.
24 Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde,
Sai suka rena ƙasa mai ni’ima; ba su gaskata alkawarinsa ba.
25 But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lord.
Suka yi gunaguni a tentunansu ba su kuwa yi biyayya da Ubangiji ba.
26 Therefore hee lifted vp his hande against them, to destroy them in the wildernesse,
Saboda haka ya rantse musu ya kuma ɗaga hannu cewa zai sa su mutu a cikin hamada,
27 And to destroy their seede among the nations, and to scatter them throughout the countries.
ya sa zuriyarsu su mutu a cikin al’ummai ya kuma watsar da su cikin dukan ƙasashe.
28 They ioyned themselues also vnto Baalpeor, and did eate the offrings of the dead.
Suka haɗa kai da Ba’al-Feyor suka kuma ci hadayun da aka miƙa wa allolin da ba su da rai;
29 Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuentions, and the plague brake in vpon them.
suka tsokane Ubangiji ya yi fushi ta wurin mugayen ayyukansu, sai annoba ta ɓarke a cikinsu.
30 But Phinehas stoode vp, and executed iudgement, and the plague was staied.
Amma Finehas ya miƙe tsaye ya ɗauki mataki, sai annobar ta daina.
31 And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer.
An ayana masa wannan a matsayin adalci har zamanai marar matuƙa masu zuwa.
32 They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes,
A ruwan Meriba suka ba Ubangiji fushi, sai wahala ta zo wa Musa saboda su;
33 Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes.
saboda sun yi tayarwa a kan Ruhun Allah, har mugayen kalmomi suka fito daga leɓunan Musa.
34 Neither destroied they the people, as the Lord had commanded them,
Ba su hallakar da mutanen yadda Ubangiji ya umarce su ba,
35 But were mingled among the heathen, and learned their workes,
amma suka yi cuɗanya da al’ummai suka ɗauki al’adunsu.
36 And serued their idoles, which were their ruine.
Suka yi wa gumakansu sujada, waɗanda suka zama tarko gare su.
37 Yea, they offered their sonnes, and their daughters vnto deuils,
Suka miƙa’ya’yansu maza hadaya’yan matansu kuma ga aljanu.
38 And shed innocent blood, euen the blood of their sonnes, and of their daughters, whome they offred vnto the idoles of Canaan, and the lande was defiled with blood.
Suka zub da jini marar laifi, jinin’ya’yansu maza da mata, waɗanda suka miƙa hadaya ga gumakan Kan’ana, ƙasar kuwa ta ƙazantu ta wurin jininsu.
39 Thus were they steined with their owne woorkes, and went a whoring with their owne inuentions.
Suka ƙazantar da kansu ta wurin abin da suka yi; ta wurin ayyukansu suka yi karuwanci.
40 Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.
Saboda haka Ubangiji ya yi fushi da mutanensa ya ji ƙyamar gādonsa.
41 And hee gaue them into the hande of the heathen: and they that hated them, were lordes ouer them.
Ya miƙa su ga al’ummai, maƙiyansu kuma suka yi mulki a kansu.
42 Their enemies also oppressed them, and they were humbled vnder their hand.
Abokan gābansu suka danne su suka sa su a ƙarƙashin ikonsu.
43 Many a time did hee deliuer them, but they prouoked him by their counsels: therefore they were brought downe by their iniquitie.
Sau da yawa ya cece su, amma sun nace su yi tawaye suka kuma lalace cikin zunubinsu.
44 Yet hee sawe when they were in affliction, and he heard their crie.
Amma ya lura da wahalarsu sa’ad da ya ji kukansu;
45 And he remembred his couenant towarde them and repented according to the multitude of his mercies,
saboda su ya tuna da alkawarinsa kuma daga yawan ƙaunarsa ya ji tausayi.
46 And gaue them fauour in the sight of all them that lead them captiues.
Ya sa aka ji tausayinsu a wurin dukan waɗanda suka kame su.
47 Saue vs, O Lord our God, and gather vs from among the heathen, that we may praise thine holy Name, and glorie in thy praise.
Ka cece mu, Ubangiji Allahnmu, ka kuma tattara mu daga al’ummai, don mu yi wa sunanka mai tsarki godiya mu kuma ɗaukaka cikin yabonka.
48 Blessed be the Lord God of Israel for euer and euer, and let all the people say, So be it. Praise yee the Lord.
Yabo ga Ubangiji, Allah na Isra’ila, daga madawwami zuwa madawwami. Bari dukan mutane su ce, “Amin!” Yabo ga Ubangiji.