< Psalms 106 >
1 Praise ye the Lord. Praise ye the Lord because he is good, for his mercie endureth for euer.
Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
2 Who can expresse the noble actes of the Lord, or shewe forth all his prayse?
Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
3 Blessed are they that keepe iudgement, and doe righteousnesse at all times.
Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
4 Remember me, O Lord, with the fauour of thy people: visite me with thy saluation,
Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
5 That I may see the felicitie of thy chosen, and reioyce in the ioy of thy people, and glorie with thine inheritance.
Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
6 We haue sinned with our fathers: we haue committed iniquitie, and done wickedly.
Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
7 Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea.
Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
8 Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen.
Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
9 And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse.
Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
10 And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie.
Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
11 And the waters couered their oppressours: not one of them was left.
Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
12 Then beleeued they his wordes, and sang prayse vnto him.
Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
13 But incontinently they forgate his workes: they wayted not for his counsell,
Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
14 But lusted with concupiscence in the wildernes, and tempted God in the desert.
Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
15 Then he gaue them their desire: but he sent leannesse into their soule.
Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
16 They enuied Moses also in the tentes, and Aaron the holy one of the Lord.
Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
17 Therefore the earth opened and swallowed vp Dathan, and couered the companie of Abiram.
Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
18 And the fire was kindled in their assembly: the flame burnt vp the wicked.
Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
19 They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten image.
Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
20 Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse.
Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
21 They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt,
Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
22 Wonderous woorkes in the lande of Ham, and fearefull things by the red Sea.
mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
23 Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them.
Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
24 Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde,
Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
25 But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lord.
Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
26 Therefore hee lifted vp his hande against them, to destroy them in the wildernesse,
Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
27 And to destroy their seede among the nations, and to scatter them throughout the countries.
L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
28 They ioyned themselues also vnto Baalpeor, and did eate the offrings of the dead.
Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
29 Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuentions, and the plague brake in vpon them.
Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
30 But Phinehas stoode vp, and executed iudgement, and the plague was staied.
Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
31 And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer.
Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
32 They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes,
Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
33 Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes.
Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
34 Neither destroied they the people, as the Lord had commanded them,
Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
35 But were mingled among the heathen, and learned their workes,
Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
36 And serued their idoles, which were their ruine.
Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
37 Yea, they offered their sonnes, and their daughters vnto deuils,
Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
38 And shed innocent blood, euen the blood of their sonnes, and of their daughters, whome they offred vnto the idoles of Canaan, and the lande was defiled with blood.
Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
39 Thus were they steined with their owne woorkes, and went a whoring with their owne inuentions.
Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
40 Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.
Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
41 And hee gaue them into the hande of the heathen: and they that hated them, were lordes ouer them.
Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
42 Their enemies also oppressed them, and they were humbled vnder their hand.
Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
43 Many a time did hee deliuer them, but they prouoked him by their counsels: therefore they were brought downe by their iniquitie.
Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
44 Yet hee sawe when they were in affliction, and he heard their crie.
Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
45 And he remembred his couenant towarde them and repented according to the multitude of his mercies,
Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
46 And gaue them fauour in the sight of all them that lead them captiues.
Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
47 Saue vs, O Lord our God, and gather vs from among the heathen, that we may praise thine holy Name, and glorie in thy praise.
Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
48 Blessed be the Lord God of Israel for euer and euer, and let all the people say, So be it. Praise yee the Lord.
Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!