< Psalms 106 >
1 Praise ye the Lord. Praise ye the Lord because he is good, for his mercie endureth for euer.
Alleluja! Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut! Auf ewig währet seine Huld.
2 Who can expresse the noble actes of the Lord, or shewe forth all his prayse?
Wer redet würdig von des Herren großen Taten, verkündet all sein Lob?
3 Blessed are they that keepe iudgement, and doe righteousnesse at all times.
Heil denen, die das Richtige befolgen und es zu jeder Zeit recht machen! -
4 Remember me, O Lord, with the fauour of thy people: visite me with thy saluation,
Gedenke meiner, Herr, begnadigst Du Dein Volk und kommt Dein Heil, so denk auch meiner,
5 That I may see the felicitie of thy chosen, and reioyce in the ioy of thy people, and glorie with thine inheritance.
daß Deiner Auserwählten Glück ich noch erlebe und mich der Freude Deines Volkes freue und mit den ewig Deinen jubiliere!
6 We haue sinned with our fathers: we haue committed iniquitie, and done wickedly.
Gesündigt haben wir mit unsren Vätern, unrecht und frevelhaft gehandelt.
7 Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea.
Schon unsere Väter merkten nicht auf Deine Wunder in Ägypten und dachten nicht an Deine Gnadenfülle. - Sie haderten am Meer, des Schilfmeers wegen.
8 Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen.
Um seines Namens willen half er ihnen, um seine Stärke kundzutun.
9 And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse.
Er schalt das Schilfmeer; es versiegte. Er führte sie durch Fluten wie durch eine Trift,
10 And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie.
entriß sie aus der Hasser Hand, befreite sie aus Feindes Macht.
11 And the waters couered their oppressours: not one of them was left.
Das Wasser deckte ihre Dränger; nicht einer blieb von ihnen übrig.
12 Then beleeued they his wordes, and sang prayse vnto him.
Da glaubten sie an seine Worte und stimmten einen Lobgesang ihm an.
13 But incontinently they forgate his workes: they wayted not for his counsell,
Doch schnell vergaßen sie dann seine Taten und harrten seines Rates nicht.
14 But lusted with concupiscence in the wildernes, and tempted God in the desert.
Sie wurden in der Wüste lüstern, versuchten Gott im wasserlosen Land.
15 Then he gaue them their desire: but he sent leannesse into their soule.
Da gab er ihnen ihr Begehr: Erbrechen sandte er in ihren Hals.
16 They enuied Moses also in the tentes, and Aaron the holy one of the Lord.
Im Lager aber wurden sie auf Moses eifersüchtig und auf den Heiligen des Herrn, auf Aaron.
17 Therefore the earth opened and swallowed vp Dathan, and couered the companie of Abiram.
Die Erde tat sich auf, verschlang den Dathan, begrub die Rotte Abirams.
18 And the fire was kindled in their assembly: the flame burnt vp the wicked.
In ihrer Rotte flammte Feuer auf, und eine Flamme fraß die Frevler. -
19 They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten image.
Am Horeb machten sie ein Kalb und beteten ein Gußbild an,
20 Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse.
vertauschten ihres Gottes Herrlichkeit mit der Gestalt des Stiers, der Gras verzehrt,
21 They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt,
vergaßen Gott, der sie gerettet, der Großes in Ägypten hat getan,
22 Wonderous woorkes in the lande of Ham, and fearefull things by the red Sea.
Erstaunliches im Lande Chams, Erschreckliches am Roten Meer.
23 Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them.
Er dachte dran, sie zu vertilgen; da trat vor ihm sein Auserwählter, Moses, in die Bresche, um seinen Grimm vom Unheil abzuwenden. -
24 Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde,
Doch sie verschmähten das ersehnte Land und glaubten seinem Worte nicht.
25 But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lord.
In ihren Zelten murrten sie, gehorchten nicht des Herren Stimme.
26 Therefore hee lifted vp his hande against them, to destroy them in the wildernesse,
Da schwur er ihnen hoch und teuer, sie in der Wüste zu vertilgen,
27 And to destroy their seede among the nations, and to scatter them throughout the countries.
den Heiden preiszugeben ihren Stamm und diesen in die Länder zu versprengen. -
28 They ioyned themselues also vnto Baalpeor, and did eate the offrings of the dead.
Sie paarten sich zu Ehren Baal Peors und aßen Totenopfer.
29 Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuentions, and the plague brake in vpon them.
Sie reizten ihn durch ihre Taten; da brach die Pest bei ihnen aus.
30 But Phinehas stoode vp, and executed iudgement, and the plague was staied.
Und Pinechas stand auf und schlichtete; da ward die Pest gehemmt.
31 And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer.
Ihm ward es zum Verdienst gerechnet und seinen Enkeln immerfort.
32 They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes,
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und ihretwegen mußte Moses leiden.
33 Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes.
Denn sie verbitterten ihm das Gemüt so daß er unbedacht mit seinen Worten war.
34 Neither destroied they the people, as the Lord had commanded them,
Sie tilgten auch die Völker nicht, wie's ihnen doch der Herr gebot.
35 But were mingled among the heathen, and learned their workes,
Sie mischten sich mit Heiden und lernten ihre Sitten.
36 And serued their idoles, which were their ruine.
Sie dienten ihren Götzen, und diese brachten sie zu Fall.
37 Yea, they offered their sonnes, and their daughters vnto deuils,
So opferten sie ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
38 And shed innocent blood, euen the blood of their sonnes, and of their daughters, whome they offred vnto the idoles of Canaan, and the lande was defiled with blood.
Unschuldig Blut vergossen sie, das Blut der eigenen Söhne und der Töchter, die sie den Götzen Kanaans zum Opfer brachten. So ward das Land durch Mord entweiht.
39 Thus were they steined with their owne woorkes, and went a whoring with their owne inuentions.
Sie selbst bedeckten sich durch ihre Taten; durch ihre Werke wurden sie so untreu.
40 Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.
Da zürnte seinem Volk der Herr aufs heftigste, zum Abscheu wurde ihm sein Erbe.
41 And hee gaue them into the hande of the heathen: and they that hated them, were lordes ouer them.
Er gab sie in der Heiden Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
42 Their enemies also oppressed them, and they were humbled vnder their hand.
Und ihre Feinde drückten sie; sie mußten ihrer Macht sich beugen. -
43 Many a time did hee deliuer them, but they prouoked him by their counsels: therefore they were brought downe by their iniquitie.
Zu vielen Malen hat er sie befreit; sie aber blieben voller Trotz bei ihrem Plan, verkamen so durch ihre Sünde.
44 Yet hee sawe when they were in affliction, and he heard their crie.
Er sah auf ihre Not, sooft er ihre Klage hörte, dachte er
45 And he remembred his couenant towarde them and repented according to the multitude of his mercies,
an seinen Bund mit ihnen, ward andern Sinns in seiner großen Huld
46 And gaue them fauour in the sight of all them that lead them captiues.
und ließ sie Mitleid finden bei allen ihren Siegern. -
47 Saue vs, O Lord our God, and gather vs from among the heathen, that we may praise thine holy Name, and glorie in thy praise.
Zu Hilfe uns, Herr, unser Gott! - Bring uns zusammen aus den Heidenvölkern, auf daß wir Deinem heiligen Namen danken, uns rühmen Deines Ruhmes! -
48 Blessed be the Lord God of Israel for euer and euer, and let all the people say, So be it. Praise yee the Lord.
Gepriesen sei der Herr, Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sprechen: "Amen! Alleluja!"