< Psalms 106 >
1 Praise ye the Lord. Praise ye the Lord because he is good, for his mercie endureth for euer.
Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
2 Who can expresse the noble actes of the Lord, or shewe forth all his prayse?
Qui dira les puissances du Seigneur, et fera entendre toutes ses louanges?
3 Blessed are they that keepe iudgement, and doe righteousnesse at all times.
Bienheureux ceux qui gardent l’équité, et qui pratiquent la justice en tout temps.
4 Remember me, O Lord, with the fauour of thy people: visite me with thy saluation,
Souvenez-vous de nous, Seigneur, dans votre bienveillance pour votre peuple; visitez-nous pour nous sauver;
5 That I may see the felicitie of thy chosen, and reioyce in the ioy of thy people, and glorie with thine inheritance.
Pour que nous voyions avec joie les biens de vos élus, que nous nous réjouissions dans la joie de votre nation, afin que vous soyez loué avec votre héritage.
6 We haue sinned with our fathers: we haue committed iniquitie, and done wickedly.
Nous avons péché avec nos pères; nous avons injustement agi, nous avons commis l’iniquité.
7 Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea.
Nos pères en Égypte ne comprirent point vos merveilles, ils ne se souvinrent pas de la grandeur de votre miséricorde. Et ils vous irritèrent, lorsqu’ils montaient vers la mer, la mer Rouge.
8 Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen.
Mais il les sauva à cause de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
9 And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse.
Il réprimanda la mer Rouge, et elle fut desséchée, et il les conduisit dans des abîmes, comme dans un désert.
10 And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie.
Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main d’un ennemi.
11 And the waters couered their oppressours: not one of them was left.
Et l’eau couvrit ceux qui les tourmentaient, et il ne resta pas un seul d’entre eux.
12 Then beleeued they his wordes, and sang prayse vnto him.
Alors ils crurent à ses paroles, et chantèrent ses louanges.
13 But incontinently they forgate his workes: they wayted not for his counsell,
Bientôt ils oublièrent ses œuvres, et n’attendirent pas l’accomplissement de ses desseins.
14 But lusted with concupiscence in the wildernes, and tempted God in the desert.
Mais ils conçurent un désir violent dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans un lieu sans eau.
15 Then he gaue them their desire: but he sent leannesse into their soule.
Il leur accorda leur demande, il leur envoya le rassasiement de leurs âmes.
16 They enuied Moses also in the tentes, and Aaron the holy one of the Lord.
Et ils irritèrent, dans le camp, Moïse et Aaron, le saint du Seigneur.
17 Therefore the earth opened and swallowed vp Dathan, and couered the companie of Abiram.
La terre s’ouvrit et engloutit Dathan; et elle couvrit la troupe d’Abiron.
18 And the fire was kindled in their assembly: the flame burnt vp the wicked.
Un feu s’alluma au milieu de leur assemblée: une flamme brûla entièrement ces pécheurs.
19 They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten image.
Et ils firent un veau à Horeb, et adorèrent une image taillée au ciseau.
20 Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse.
Ils changèrent ainsi leur gloire contre la ressemblance d’un veau qui mange de l’herbe.
21 They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt,
Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 Wonderous woorkes in the lande of Ham, and fearefull things by the red Sea.
Des choses merveilleuses dans la terre de Cham; des choses terribles dans la mer Rouge.
23 Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them.
Et il avait dit qu’il les perdrait entièrement, si Moïse son élu ne se fût tenu sur la brèche en sa présence. Afin de détourner sa colère, pour qu’il ne les perdît pas entièrement;
24 Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde,
Et ils comptèrent pour rien une terre si désirable; Ils ne crurent point à sa parole,
25 But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lord.
Mais ils murmurèrent dans leurs tabernacles; ils n’écoutèrent point la voix du Seigneur.
26 Therefore hee lifted vp his hande against them, to destroy them in the wildernesse,
Alors il leva sa main sur eux, afin de les terrasser dans le désert,
27 And to destroy their seede among the nations, and to scatter them throughout the countries.
Et afin d’abaisser leur race au milieu des nations, pour les disperser dans diverses contrées.
28 They ioyned themselues also vnto Baalpeor, and did eate the offrings of the dead.
Ils se consacrèrent à Béelphégor, et ils mangèrent des sacrifices des morts.
29 Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuentions, and the plague brake in vpon them.
Ils irritèrent le Seigneur par leurs inventions, et la ruine se multiplia parmi eux.
30 But Phinehas stoode vp, and executed iudgement, and the plague was staied.
Mais Phinéès se présenta et apaisa le Seigneur, et le désastre cessa.
31 And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer.
Et ce lui fut imputé à justice, dans toutes les générations à jamais.
32 They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes,
Ils irritèrent encore le Seigneur aux eaux de contradiction, et Moïse fut puni à cause d’eux,
33 Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes.
Parce qu’ils contristèrent son esprit. Et que la défiance fut sur ses lèvres;
34 Neither destroied they the people, as the Lord had commanded them,
Ils ne détruisirent point les nations que Dieu leur avait désignées.
35 But were mingled among the heathen, and learned their workes,
Mais ils se mêlèrent parmi les nations, ils apprirent leurs œuvres;
36 And serued their idoles, which were their ruine.
Et ils servirent leurs images taillées au ciseau, et ce devint pour eux une occasion de scandale.
37 Yea, they offered their sonnes, and their daughters vnto deuils,
Ils immolèrent leurs fils et leurs filles au démon.
38 And shed innocent blood, euen the blood of their sonnes, and of their daughters, whome they offred vnto the idoles of Canaan, and the lande was defiled with blood.
Ils répandirent un sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu’ils sacrifièrent aux images taillées au ciseau de Chanaan.
39 Thus were they steined with their owne woorkes, and went a whoring with their owne inuentions.
Et elle fut souillée par leurs œuvres: et ils forniquèrent avec leurs inventions.
40 Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.
Aussi le Seigneur fut irrité de fureur contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
41 And hee gaue them into the hande of the heathen: and they that hated them, were lordes ouer them.
Et il les livra entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
42 Their enemies also oppressed them, and they were humbled vnder their hand.
Et leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains;
43 Many a time did hee deliuer them, but they prouoked him by their counsels: therefore they were brought downe by their iniquitie.
Souvent il les délivra. Mais eux l’aigrirent par leurs sentiments, et ils furent humiliés à cause de leurs iniquités.
44 Yet hee sawe when they were in affliction, and he heard their crie.
Et il vit qu’ils étaient tourmentés, et il écouta leur prière.
45 And he remembred his couenant towarde them and repented according to the multitude of his mercies,
Il se souvint de son alliance, et il se repentit selon la grandeur de sa miséricorde.
46 And gaue them fauour in the sight of all them that lead them captiues.
Il les livra donc à ses miséricordes, en présence de tous ceux qui les avaient menés en captivité.
47 Saue vs, O Lord our God, and gather vs from among the heathen, that we may praise thine holy Name, and glorie in thy praise.
Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous, et délivrez-nous des nations,
48 Blessed be the Lord God of Israel for euer and euer, and let all the people say, So be it. Praise yee the Lord.
Béni le Seigneur Dieu d’Israël d’un siècle jusqu’à un autre siècle! et tout le peuple dira: Ainsi soit, ainsi soit.