< Psalms 106 >
1 Praise ye the Lord. Praise ye the Lord because he is good, for his mercie endureth for euer.
Louez Yahvé! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car sa bonté est éternelle.
2 Who can expresse the noble actes of the Lord, or shewe forth all his prayse?
Qui peut dire les actes puissants de Yahvé, ou de déclarer pleinement toutes ses louanges?
3 Blessed are they that keepe iudgement, and doe righteousnesse at all times.
Heureux ceux qui gardent la justice. Heureux celui qui fait ce qui est juste à tout moment.
4 Remember me, O Lord, with the fauour of thy people: visite me with thy saluation,
Souviens-toi de moi, Yahvé, avec la faveur que tu témoignes à ton peuple. Rendez-moi visite avec votre salut,
5 That I may see the felicitie of thy chosen, and reioyce in the ioy of thy people, and glorie with thine inheritance.
afin que je voie la prospérité de tes élus, afin que je me réjouisse de l'allégresse de ta nation, afin que je puisse me glorifier avec votre héritage.
6 We haue sinned with our fathers: we haue committed iniquitie, and done wickedly.
Nous avons péché avec nos pères. Nous avons commis une iniquité. Nous avons fait le mal.
7 Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea.
Nos pères n'ont pas compris tes merveilles en Égypte. Ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés, mais se sont rebellés à la mer, même à la mer Rouge.
8 Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen.
Mais il les a sauvés à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
9 And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse.
Il menaça aussi la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les a donc conduits dans les profondeurs, comme dans un désert.
10 And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie.
Il les a sauvés de la main de celui qui les haïssait, et les a rachetés de la main de l'ennemi.
11 And the waters couered their oppressours: not one of them was left.
Les eaux ont recouvert leurs adversaires. Il n'y en avait plus un seul.
12 Then beleeued they his wordes, and sang prayse vnto him.
Et ils crurent à ses paroles. Ils ont chanté ses louanges.
13 But incontinently they forgate his workes: they wayted not for his counsell,
Ils ont vite oublié ses œuvres. Ils n'ont pas attendu son conseil,
14 But lusted with concupiscence in the wildernes, and tempted God in the desert.
mais a cédé à la soif dans le désert, et ont testé Dieu dans le désert.
15 Then he gaue them their desire: but he sent leannesse into their soule.
Il leur accorda leur demande, mais a envoyé la maigreur dans leur âme.
16 They enuied Moses also in the tentes, and Aaron the holy one of the Lord.
Ils enviaient aussi Moïse dans le camp, et Aaron, le saint de Yahvé.
17 Therefore the earth opened and swallowed vp Dathan, and couered the companie of Abiram.
La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et a couvert la compagnie d'Abiram.
18 And the fire was kindled in their assembly: the flame burnt vp the wicked.
Un feu s'est allumé en leur compagnie. La flamme a brûlé les méchants.
19 They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten image.
Ils firent un veau à Horeb, et ont adoré une image en fusion.
20 Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse.
Ils ont ainsi échangé leur gloire pour une image d'un taureau qui mange de l'herbe.
21 They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt,
Ils ont oublié Dieu, leur Sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 Wonderous woorkes in the lande of Ham, and fearefull things by the red Sea.
merveilles dans le pays de Ham, et des choses impressionnantes près de la Mer Rouge.
23 Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them.
C'est pourquoi il a dit qu'il allait les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu devant lui sur la brèche, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruise pas.
24 Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde,
Oui, ils ont méprisé la terre agréable. Ils n'ont pas cru sa parole,
25 But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lord.
mais ils murmuraient dans leurs tentes, et n'ont pas écouté la voix de Yahvé.
26 Therefore hee lifted vp his hande against them, to destroy them in the wildernesse,
Il leur a donc juré qu'il les renverserait dans le désert,
27 And to destroy their seede among the nations, and to scatter them throughout the countries.
qu'il anéantirait leur descendance parmi les nations, et les disperser dans les pays.
28 They ioyned themselues also vnto Baalpeor, and did eate the offrings of the dead.
Ils s'attachèrent aussi à Baal Peor, et ont mangé les sacrifices des morts.
29 Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuentions, and the plague brake in vpon them.
Ils l'ont ainsi irrité par leurs actes. La peste s'est abattue sur eux.
30 But Phinehas stoode vp, and executed iudgement, and the plague was staied.
Alors Phinées se leva et exécuta le jugement, ainsi la peste a été arrêtée.
31 And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer.
Cela lui a été crédité comme justice, pour toutes les générations à venir.
32 They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes,
Ils l'ont aussi irrité aux eaux de Meriba, de sorte que Moïse a été troublé à cause d'eux;
33 Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes.
parce qu'ils étaient rebelles à son esprit, il a parlé sans réfléchir avec ses lèvres.
34 Neither destroied they the people, as the Lord had commanded them,
Ils n'ont pas détruit les peuples, comme Yahvé le leur a ordonné,
35 But were mingled among the heathen, and learned their workes,
mais se sont mêlés aux nations, et appris leurs œuvres.
36 And serued their idoles, which were their ruine.
Ils ont servi leurs idoles, qui est devenu un piège pour eux.
37 Yea, they offered their sonnes, and their daughters vnto deuils,
Oui, ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
38 And shed innocent blood, euen the blood of their sonnes, and of their daughters, whome they offred vnto the idoles of Canaan, and the lande was defiled with blood.
Ils ont versé du sang innocent, même le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils ont sacrifié aux idoles de Canaan. La terre était polluée par le sang.
39 Thus were they steined with their owne woorkes, and went a whoring with their owne inuentions.
Ils se sont ainsi souillés par leurs œuvres, et se prostituaient dans leurs actes.
40 Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.
C'est pourquoi Yahvé s'est enflammé de colère contre son peuple. Il abhorrait son héritage.
41 And hee gaue them into the hande of the heathen: and they that hated them, were lordes ouer them.
Il les a livrés aux mains des nations. Ceux qui les détestaient les dominaient.
42 Their enemies also oppressed them, and they were humbled vnder their hand.
Leurs ennemis les ont aussi opprimés. Ils ont été soumis à leur autorité.
43 Many a time did hee deliuer them, but they prouoked him by their counsels: therefore they were brought downe by their iniquitie.
Il les a secourus à plusieurs reprises, mais ils ont été rebelles dans leurs conseils, et ont été abaissés dans leur iniquité.
44 Yet hee sawe when they were in affliction, and he heard their crie.
Mais il a considéré leur détresse, quand il a entendu leur cri.
45 And he remembred his couenant towarde them and repented according to the multitude of his mercies,
Il s'est souvenu pour eux de son alliance, et se sont repentis selon la multitude de ses bontés.
46 And gaue them fauour in the sight of all them that lead them captiues.
Il a fait en sorte qu'ils soient aussi à plaindre. par tous ceux qui les ont emmenés en captivité.
47 Saue vs, O Lord our God, and gather vs from among the heathen, that we may praise thine holy Name, and glorie in thy praise.
Sauve-nous, Yahvé, notre Dieu, nous rassembler d'entre les nations, pour rendre grâce à ton saint nom, pour triompher dans ta louange!
48 Blessed be the Lord God of Israel for euer and euer, and let all the people say, So be it. Praise yee the Lord.
Béni soit Yahvé, le Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! Que tout le monde dise: « Amen. » Louez Yah!