< Psalms 106 >
1 Praise ye the Lord. Praise ye the Lord because he is good, for his mercie endureth for euer.
Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
2 Who can expresse the noble actes of the Lord, or shewe forth all his prayse?
En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
3 Blessed are they that keepe iudgement, and doe righteousnesse at all times.
Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
4 Remember me, O Lord, with the fauour of thy people: visite me with thy saluation,
An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
5 That I may see the felicitie of thy chosen, and reioyce in the ioy of thy people, and glorie with thine inheritance.
mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
6 We haue sinned with our fathers: we haue committed iniquitie, and done wickedly.
Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
7 Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea.
Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
8 Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen.
Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
9 And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse.
Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
10 And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie.
Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
11 And the waters couered their oppressours: not one of them was left.
Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
12 Then beleeued they his wordes, and sang prayse vnto him.
Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
13 But incontinently they forgate his workes: they wayted not for his counsell,
To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
14 But lusted with concupiscence in the wildernes, and tempted God in the desert.
Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
15 Then he gaue them their desire: but he sent leannesse into their soule.
Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
16 They enuied Moses also in the tentes, and Aaron the holy one of the Lord.
Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
17 Therefore the earth opened and swallowed vp Dathan, and couered the companie of Abiram.
Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
18 And the fire was kindled in their assembly: the flame burnt vp the wicked.
Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
19 They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten image.
Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
20 Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse.
Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
21 They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt,
Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
22 Wonderous woorkes in the lande of Ham, and fearefull things by the red Sea.
Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
23 Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them.
Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
24 Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde,
Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
25 But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lord.
Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
26 Therefore hee lifted vp his hande against them, to destroy them in the wildernesse,
Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
27 And to destroy their seede among the nations, and to scatter them throughout the countries.
nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
28 They ioyned themselues also vnto Baalpeor, and did eate the offrings of the dead.
Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
29 Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuentions, and the plague brake in vpon them.
omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
30 But Phinehas stoode vp, and executed iudgement, and the plague was staied.
Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
31 And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer.
Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
32 They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes,
Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
33 Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes.
nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
34 Neither destroied they the people, as the Lord had commanded them,
Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
35 But were mingled among the heathen, and learned their workes,
to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
36 And serued their idoles, which were their ruine.
Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
37 Yea, they offered their sonnes, and their daughters vnto deuils,
Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
38 And shed innocent blood, euen the blood of their sonnes, and of their daughters, whome they offred vnto the idoles of Canaan, and the lande was defiled with blood.
Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
39 Thus were they steined with their owne woorkes, and went a whoring with their owne inuentions.
Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
40 Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.
Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
41 And hee gaue them into the hande of the heathen: and they that hated them, were lordes ouer them.
Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
42 Their enemies also oppressed them, and they were humbled vnder their hand.
Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
43 Many a time did hee deliuer them, but they prouoked him by their counsels: therefore they were brought downe by their iniquitie.
Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
44 Yet hee sawe when they were in affliction, and he heard their crie.
Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
45 And he remembred his couenant towarde them and repented according to the multitude of his mercies,
nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
46 And gaue them fauour in the sight of all them that lead them captiues.
Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
47 Saue vs, O Lord our God, and gather vs from among the heathen, that we may praise thine holy Name, and glorie in thy praise.
Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
48 Blessed be the Lord God of Israel for euer and euer, and let all the people say, So be it. Praise yee the Lord.
Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.