< Psalms 105 >

1 Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
Славте Господа, кличте ім’я Його; серед народів звіщайте діяння Його!
2 Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
Співайте Йому, грайте для Нього, звіщайте всі чудеса Його,
3 Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
хваліться іменем Його святим! Нехай веселиться серце тих, хто шукає Господа!
4 Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
Прагніть Господа й сили Його, шукайте обличчя Його завжди.
5 Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
Пам’ятайте про чудеса Його, які Він здійснив, про знамення та суди Його.
6 Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
О нащадки Авраама, слуги Його, сини Якова, Його обранці!
7 He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
Він – Господь, Бог наш; суди Його справедливі по всій землі.
8 He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
Він вічно пам’ятає Завіт Свій, слово, яке Він заповів для тисяч поколінь, –
9 Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
[Завіт], який Він уклав з Авраамом, і присягу Його Ісааку.
10 And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
Він встановив його статутом для Якова, як Завіт вічний для Ізраїля,
11 Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
кажучи: «Тобі віддам Я землю Ханаану як долю вашого спадку».
12 Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
Коли вони були людом нечисленним, незначним, і мешкали як приходьки на ній,
13 And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
то мандрували вони від народу до народу, від одного царства до іншого племені.
14 Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
Він не дозволяв нікому їх гнобити й докоряв за них царям:
15 Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
«Не чіпайте помазанців Моїх і пророкам Моїм не робіть зла».
16 Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
Він накликав голод на землю, зламав стебло хлібне.
17 But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
Послав перед ними чоловіка – у рабство був проданий Йосиф.
18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
Його ноги стисли кайданами, на шию йому наклали залізо,
19 Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
до того часу, поки не здійснилося сказане Господом, поки слово Господа не очистило його.
20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
Послав цар [слуг своїх] і розв’язав його; правитель народів звільнив його.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
Він поставив його володарем над домом своїм і правителем над усім своїм майном,
22 That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
щоб він князів його міг стримувати на свій розсуд і старійшин його повчав.
23 Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
Тоді прийшов Ізраїль до Єгипту, оселився Яків у землі Хамовій.
24 And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
І дуже розмножив [Бог] народ Свій і зробив його сильнішим від супротивників його,
25 He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
чиї серця Він налаштував, щоб ненавиділи Його народ, щоб лукавили вони з Його рабами.
26 Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
Він послав Мойсея, слугу Свого, і Аарона, якого обрав Собі.
27 They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
Вони з’явили знамення Його серед них і чудеса – у землі Хамовій.
28 He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
Він послав морок, і стало темно, і вони не посміли суперечити Його слову.
29 He turned their waters into blood, and slewe their fish.
Він перетворив води їхні на кров і умертвив рибу в них.
30 Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
Закишіла земля їхня жабами, навіть у покоях царів їхніх [були вони].
31 He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
Він сказав, і прийшли рої мух, комарі були на всіх теренах їхніх.
32 He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
Він дав їм замість дощу град, палючий вогонь – на землю їхню;
33 He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
він побив у них виноград та смоковницю, зламав дерева в їхньому краї.
34 He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
Сказав Він, і прийшла сарана і гусінь – немає їм ліку!
35 And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
І з’їли вони всю траву в землі їхній, пожерли плоди їхніх ґрунтів.
36 He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
Тоді вразив Він усіх первістків у землі їхній – першоплоди сили чоловічої.
37 He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
І вивів Він ізраїльтян зі сріблом і золотом, не було серед племен їхніх того, хто спотикався.
38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
Зрадів Єгипет, коли вони вийшли, бо страх напав на нього через них.
39 He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
Розгорнув [Бог] хмару, як покривало, [вдень], і вогонь, щоб світити вночі.
40 They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
Просив [народ], і послав їм [Господь] перепілок і хлібом небесним наситив їх.
41 He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
Відкрив Він скелю – і полилися води, потекли рікою в сухій землі.
42 For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
Бо згадав Він слово Своє святе, [що дав] Авраамові, слузі Своєму.
43 And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
І вивів Він народ Свій у радості, обраних Своїх – із вигуком переможним.
44 And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
Він дав їм землі народів, і вспадкували здобутки праці їхньої,
45 That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.
щоб вони дотримувалися Його постанов і берегли закони Його. Алілуя!

< Psalms 105 >