< Psalms 105 >

1 Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
2 Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
3 Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
4 Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
5 Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
6 Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
7 He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
8 He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
9 Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
10 And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
11 Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
“Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
12 Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
13 And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
14 Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
15 Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
“Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
16 Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
17 But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
19 Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
22 That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
23 Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
24 And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
25 He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
26 Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
27 They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
28 He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
29 He turned their waters into blood, and slewe their fish.
Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
30 Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
31 He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
32 He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
33 He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
34 He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
35 And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
36 He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
37 He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
39 He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
40 They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
41 He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
42 For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
43 And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
44 And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
45 That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.
alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.

< Psalms 105 >