< Psalms 105 >
1 Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
2 Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
3 Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
4 Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
5 Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
6 Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
7 He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
8 He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
9 Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
10 And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
11 Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
“Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
12 Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
13 And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
14 Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
15 Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
“Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
16 Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
17 But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
19 Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
22 That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
23 Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
24 And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
25 He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
26 Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
27 They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
28 He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
29 He turned their waters into blood, and slewe their fish.
Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
30 Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
31 He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
32 He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
33 He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
34 He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
35 And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
36 He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
37 He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
39 He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
40 They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
41 He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
42 For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
43 And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
44 And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
45 That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.
kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.