< Psalms 105 >

1 Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
KAPINA leowa, likwir won mar a, kapakaparoki on kainok kan duen a wiawia kan.
2 Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
Kauli on i, kauliki on i pjalm akan, kajokajoi duen a manaman akan karoj;
3 Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
Peren kida mar a jaraui; monion en me rapaki leowa, en popol.
4 Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
Komail inon ion leowa o a manaman; rapaki jilan i anjau karoj.
5 Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
Tamatamanda japwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o majan en kadeik jan nan jilan i.
6 Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
Kadaudok en Apraam koe japwilim a ladu, o nain Ijrael komail, me a kotin piladar!
7 He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
I leowa atail Kot; a kotin kaunda nan jap karoj.
8 He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
A kin kotin tamanda japwilim a inau kokolata, majan o me a kotin inauki oner di kid.
9 Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
Inau me a kotin wiadan Apraam, o a kaula, me a kotin kauki on Ijaak.
10 And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
O a kotiki on Iakop kujoned eu, o on Ijrael inau joutuk,
11 Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
Ni a kotin majanier: I pan ki on uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwaij omail jojo;
12 Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
I anjau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan jap o.
13 And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
Ni ar kokola jan eu kainok lel eu, o jan eu wei lel eu.
14 Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
A jota kotin mueid on amen aramaj, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
15 Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
Komail der jair nai me keidier akan, o der wiai on ai jaukop akan me jued kot!
16 Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
A lao kotiki on jap o anjaun lek; o kotin kawelar wajan kaporopor en mana,
17 But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
A kotin poronelar ol amen mo’rail; Iojep, me netilar, pwen wiala ladu men.
18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
Na a kan kalokolokki jal mata, o pali war a wonon nan mata,
19 Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
Lao anjau me japwilim a majan pwarado; majan en Ieowa kamakelekeleda i.
20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
A kajapwiladan i pein im a, o kaun en a dipijou karoj.
22 That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
Pwen jaliedi a jaupeidi kan duen me a mauki, o padaki on japwilim a lapalap akan lolekon.
23 Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
O Ijrael lipalan Akipten, o Iakop wiala men kairu nan jap en Am.
24 And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
I anjau Kot kotin kapara irail ada madan, o kotin kakelail ir ada jan a imwintiti kan.
25 He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
A kotin kawukila kupur a, pwen kailonki japwilim a aramaj akan, o widiwidin on japwilim a ladu kan.
26 Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
A ap kotin poronela Mojej, japwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
27 They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
Ira wiadar manaman akai nan pun ar, o dodok kapuriamui nan jap en Am.
28 He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
A kotin kadarado rotorot, ap pon pena, o re jota injenoki a majan kan.
29 He turned their waters into blood, and slewe their fish.
A kotin kawuk on nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
30 Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
Jap arail me direki proj lao lel on nan pera en ar nanmarki kan.
31 He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
A kotin majanier, Ion jued ap rokilar, o amuje nan jap karoj.
32 He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
A kotiki on ir akel wiliandi katau, umpul en kijiniai nan jap ar.
33 He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pajan tuka en jap ar akan.
34 He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
A kotin majanier, manjiok o Ion ap pwarada, rap pwaradar o re jota kak wadawad.
35 And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
Rap kanala tuka kan karoj nan jap o, o kanala wan tuka kan nan matuel o.
36 He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
O a kotin kamelar mejeni karoj nan jap arail, mejeni karoj en ar kelail.
37 He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
O a kotin kalua irail jan nan jap o ianaki jilper o kohl, o jota me luet nan pun en ar kainok kan.
38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
Akipten peren kida ar jamalar, pwe re majapwekadar.
39 He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kijiniai en jereda irail ni pon.
40 They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamana kin ir prot en nanlan.
41 He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
A kotin palan pajan paip o, pil akan ap kujkuj wei jan, re pwilipwile wei nan jap tan dueta pilap pot.
42 For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
Pwe a kotin tamanda majan jaraui, o japwilim a ladu Apraam.
43 And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
A kotin kaluaki peren japwilim a aramaj akan jan nan jap o, o nijinij japwilim a pilipildar akan!
44 And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
A ap kotiki on ir jap en men liki kan, o re aleer dipijou en kainok kan.
45 That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.
Pwe ren peiki on japwilim a majan kan o kolekol a kujoned akan. Aleluia!

< Psalms 105 >