< Psalms 105 >
1 Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
Bongani iNkosi, libize ibizo layo, lazise phakathi kwezizwe izenzo zayo.
2 Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
Hlabelelani kuyo, lihlabelele amahubo kuyo, likhulume ngezenzo zayo zonke ezimangalisayo.
3 Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
Zincomeni ebizweni layo elingcwele; kayithokoze inhliziyo yabadinga iNkosi.
4 Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
Dingani iNkosi lamandla ayo, lidinge ubuso bayo njalonjalo.
5 Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
Khumbulani izenzo zayo ezimangalisayo eyazenzayo, izimangaliso zayo lezahlulelo zomlomo wayo,
6 Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
nzalo kaAbrahama inceku yayo, bantwana bakaJakobe abakhethiweyo bayo.
7 He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
Yona iyiNkosi uNkulunkulu wethu; izahlulelo zayo zisemhlabeni wonke.
8 He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
Iyakhumbula isivumelwano sayo kuze kube nininini, ilizwi eyalilaya kuzizukulwana eziyinkulungwane,
9 Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
eyasenza loAbrahama, lesifungo sayo kuIsaka;
10 And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
eyasiqinisa kuJakobe saba yisimiso, kuIsrayeli saba yisivumelwano esilaphakade,
11 Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
isithi: Ngizakunika wena ilizwe leKhanani, isabelo selifa lakho.
12 Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
Besebalutshwana ngenani, yebo, bebalutshwana, labemzini kulo;
13 And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
basebezula besuka esizweni besiya esizweni, besuka komunye umbuso besiya kwabanye abantu;
14 Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
kayivumelanga muntu ukubahlupha; yasikhuza amakhosi ngenxa yabo,
15 Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
isithi: Lingathinti abagcotshiweyo bami, lingoni abaprofethi bami.
16 Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
Yasibiza indlala phezu kwelizwe, yephula udondolo lonke lwesinkwa.
17 But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
Yathuma indoda phambi kwabo: UJosefa wathengiswa waba yisigqili.
18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
Bazwisa ubuhlungu inyawo zakhe ngamaketane, yena ngokwakhe wafika ensimbini.
19 Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
Kwaze kwaba yisikhathi sokufika kwelizwi lakhe, ilizwi likaJehova lamlinga.
20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
Inkosi yathuma yamthukulula, umbusi wabantu wasemkhulula.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
Yambeka waba yinkosi yendlu yayo, lombusi wemfuyo yayo yonke,
22 That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
ukubopha iziphathamandla zayo ngokuthanda kwakhe, afundise abadala bakhe ukuhlakanipha.
23 Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
UIsrayeli wasefika eGibhithe; uJakobe wahlala njengowezizwe elizweni lakoHamu.
24 And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
Wenza abantu bayo bazale kakhulu, yabenza baba lamandla kulezitha zabo.
25 He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
Yaphendula inhliziyo yabo ukuzonda abantu bayo, ukuthi baphathe inceku zayo ngobuqili.
26 Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
Yasithuma uMozisi inceku yayo, uAroni eyayimkhethile.
27 They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
Babeka phakathi kwabo izinto zezibonakaliso zayo, lezimangaliso elizweni lakoHamu.
28 He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
Yathumela umnyama, yenza kwaba mnyama; njalo kabavukelanga ilizwi layo.
29 He turned their waters into blood, and slewe their fish.
Yaphendula amanzi abo aba ligazi, yabulala inhlanzi zawo.
30 Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
Ilizwe labo lanyakazela amaxoxo, emakamelweni amakhosi abo.
31 He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
Yakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, intwala emngceleni wabo wonke.
32 He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
Yabanika isiqhotho saba lizulu, umlilo olamalangabi elizweni labo.
33 He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
Yasitshaya isivini sabo lomkhiwa wabo, yephula izihlahla zomngcele wabo.
34 He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
Yakhuluma, kwasekuvela isikhonyane lemihogoyi, okungelakubalwa,
35 And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
okwaqeda yonke imibhida elizweni labo, kwaqeda isithelo somhlabathi wabo.
36 He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
Yasitshaya amazibulo wonke elizweni labo, okokuqala kwamandla abo wonke.
37 He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
Yasibakhupha belesiliva legolide, njalo kwakungekho owakhubekayo phakathi kwezizwe zabo.
38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
IGibhithe yathokoza ekuphumeni kwabo, ngoba uvalo ngabo lwabehlela.
39 He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
Yendlala iyezi laba yisisibekelo, lomlilo wokukhanyisa ebusuku.
40 They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
Bacela, yasiletha izagwaca, yabasuthisa ngesinkwa samazulu.
41 He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
Yavula idwala, kwampompoza amanzi; ahamba endaweni ezomileyo njengomfula.
42 For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
Ngoba yakhumbula isithembiso sayo esingcwele, loAbrahama inceku yayo.
43 And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
Yasikhupha abantu bayo ngentokozo, abakhethiweyo bayo ngenjabulo.
44 And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
Yasibanika amazwe abezizwe, njalo badla ilifa lomtshikatshika wabantu,
45 That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.
ukuze bagcine izimiso zayo, balondoloze imilayo yayo. Dumisani iNkosi!