< Psalms 105 >
1 Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
Bongani uThixo, memezani ibizo lakhe; lizazise phakathi kwabantu izenzo zakhe
2 Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
Hlabelelani kuye, hlabelelani indumiso kuye; likhulume ngezenzo zakhe zonke ezimangalisayo.
3 Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
Jabulani ebizweni lakhe elingcwele; kazithokoze inhliziyo zabo abamdingayo uThixo.
4 Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
Dingani uThixo lamandla akhe, limdinge yena njalonjalo.
5 Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
Khumbulani izenzo zakhe ezimangalisayo azenzayo, izimangaliso azenzayo, lezahlulelo azikhulumayo,
6 Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
lina zizukulwane zika-Abhrahama inceku yakhe, lina madodana kaJakhobe, abakhethiweyo bakhe.
7 He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
UnguThixo uNkulunkulu wethu; izahlulelo zakhe zisemhlabeni wonke.
8 He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
9 Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
isivumelwano asenza lo-Abhrahama, isifungo asifungayo ku-Isaka.
10 And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
Wakuqinisa lokhu kuJakhobe kwaba yisimiso ku-Israyeli njengesivumelwano saphakade:
11 Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
12 Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
13 And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
14 Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
15 Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
“Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
16 Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
17 But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
19 Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
22 That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
23 Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
24 And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
UThixo wenza abantu bakhe banda kakhulu; wabenza baba banengi kakhulu bandela izitha zabo,
25 He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
kwathi inhliziyo zabo wazenza zazonda abantu bakhe, bakha amacebo amabi ngezinceku zakhe.
26 Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
Wathuma uMosi inceku yakhe, lo-Aroni ayebakhethile.
27 They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
28 He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
29 He turned their waters into blood, and slewe their fish.
Waguqula amanzi abo aba ligazi, okwenza inhlanzi zawo zafa.
30 Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
31 He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
32 He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
Wenza izulu labo laba yisiqhotho, laba lombane elizweni labo lonke;
33 He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
wacakazela phansi amavini abo lemikhiwa, waphundla izihlahla zelizwe labo.
34 He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
35 And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
36 He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
37 He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
Wamkhupha u-Israyeli, ethwele esisitheka isiliva legolide, kakwaba lamunye phakathi kwezizwana zabo owehlulwa yikufa.
38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
39 He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
Wendlala iyezi lagubuzela, lomlilo ukukhanyisa ebusuku.
40 They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
41 He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
42 For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
43 And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
44 And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
45 That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.
ukuze bagcine iziqondiso zakhe njalo balalele imithetho yakhe. Dumisani uThixo.