< Psalms 105 >

1 Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
2 Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
3 Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
4 Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
5 Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
6 Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
7 He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
8 He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
9 Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
10 And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
11 Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
12 Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
13 And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
14 Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
15 Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
16 Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
17 But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
19 Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
22 That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
23 Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
24 And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
25 He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
26 Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
27 They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
28 He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
29 He turned their waters into blood, and slewe their fish.
I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
30 Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
31 He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
32 He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
33 He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
34 He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
35 And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
36 He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
37 He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
39 He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
40 They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
41 He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
42 For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
43 And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
44 And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
45 That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.
Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.

< Psalms 105 >