< Psalms 105 >
1 Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
Miderà an’ i Jehovah, miantsoa ny anarany; Ataovy fantatra any amin’ ny firenena ny asany.
2 Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
Mihirà ho Azy, mankalazà Azy; Saintsaino ny fahagagana rehetra ataony.
3 Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
Ataovy ho reharehanareo ny anarany masìna; Aoka hifaly ny fon’ izay mitady an’ i Jehovah.
4 Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
Mitadiava an’ i Jehovah sy ny heriny Katsaho mandrakariva ny tavany.
5 Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
Tsarovy ny asa mahagaga natao-ny Dia ny fahagagany sy ny fitsaran’ ny vavany,
6 Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
Ry taranak’ i Abrahama mpanom-pony, Dia ianareo olom-boafidiny, taranak’ i Jakoba.
7 He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
Jehovah, Izy no Andriamanitsika; Manerana ny tany rehetra ny fitsarany.
8 He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
Mahatsiaro ny fanekeny mandrakizay Izy, Dia ilay teny izay voadidiny ho an’ ny taranaka arivo mandimby,
9 Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
Eny, ilay nataony tamin’ i Abrahama, Sy ny fianianany tamin’ Isaka;
10 And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
Izay naoriny ho lalana ho an’ i Jakoba, Sy ho fanekena mandrakizay ho an’ Isiraely,
11 Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
Ka nataony hoe: Homeko anao ny tany Kanana, Ho lovanareo voazara amin’ ny famolaina,
12 Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
Fony mbola olom-bitsy izy, Eny, vitsy sady vahiny tao,
13 And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
Ary nifindrafindra tany amin’ ny firenena, Sy nifindrafindra fanjakana ho amin’ ny firenen-kafa,
14 Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
Tsy nisy navelany hampahory azy, Ary nananatra mpanjaka Izy noho ny amin’ ireo hoe:
15 Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
Aza manendry ireo voahosotro, Ary aza manisy ratsy ireo mpaminaniko.
16 Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
Dia niantso ny mosary ho amin’ ny tany Izy; Notapahiny avokoa ny mofo rehetra, izay tohan’ aina;
17 But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
Naniraka lehilahy hialoha azy Izy; Josefa namidy ho andevo;
18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
Nampijaliny tamin’ ny fatorana ny tongony; Nogadrany vy izy.
19 Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
Mandra-pahatongan’ ny fotoana hahatanterahan’ ny teniny; Nizaha toetra azy ny tenin’ i Jehovah.
20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
Naniraka ny mpanjaka hamaha azy, Eny, ny mpanapaka ny vahoaka, mba handefa azy.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
Nanao azy ho tompon’ ny tranony izy Sy ho mpanapaka ny fananany rehetra,
22 That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
Mba hamatotra ny mpanapaka araka ny sitrapony, Sy hampianatra fahendrena ny loholony.
23 Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
Ary Isiraely nankany Egypta; Eny, Jakoba nivahiny tany amin’ ny tanin’ i Hama.
24 And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
Dia nahamaro ny taranaky ny olony ho be indrindra Izy ka nampahery azy noho ny fahavalony.
25 He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
Nampiova ny fon’ ireny hankahala ny olony Izy Sy hihendry ny mpanompony.
26 Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
Naniraka an’ i Mosesy mpanompony Sy Arona izay nofidiny Izy.
27 They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
Ary izy ireo nanao ny famantarany teo aminy Sy fahagagana tany amin’ ny tanin’ i Hama.
28 He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
Nahatonga aizina Izy ka nahamaizina; Ary tsy nandà ny teniny izy ireo.
29 He turned their waters into blood, and slewe their fish.
Nahatonga ny ranony ho rà Izy Ka nahafaty ny hazandranony.
30 Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
Nisy sahona betsaka ny taniny, Eny, na dia hatrao an-trano fandrian’ ny mpanjakany aza.
31 He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
Niteny Izy, dia tonga ny lalitra betsaka Sy ny moka teny amin’ ny faritaniny rehetra.
32 He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
Nahatonga havandra ho solon’ ny ranonorana Izy Sy afo midedadeda teny amin’ ny taniny.
33 He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
Namely ny voalobony sy ny aviaviny Izy Ka nanapatapaka ny hazo teo amin’ ny taniny.
34 He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
Niteny Izy, dia tonga ny valala Sy ny sompanga tsy hita isa;
35 And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
Dia nihinana ny zava-maitso rehetra teny amin’ ny taniny ireny Ka nandany ny vokatry ny taniny.
36 He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
Ary namely ny lahimatoa rehetra tany amin’ ny taniny Izy, Dia ny voalohan’ ainy rehetra.
37 He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
Ary dia nitondra ny olony nivoaka Izy sady nampahazo azy volafotsy sy volamena; Ary tsy nisy nangozohozo na dia iray akory aza tamin’ ny fireneny.
38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
Faly Egypta tamin’ ny nahalasanany; Fa efa nahazo azy ny fahatahorana ireo.
39 He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
Namelatra rahona ho fialokalofana Izy Ary afo ho fanazavana nony alina.
40 They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
Nangataka izy ireo, dia nahatonga papelika Izy, Ary mofon-danitra no namokisany azy.
41 He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
Nanokatra ny vatolampy Izy, dia nigororoana ny rano Ka nandriaka tamin’ ny tany maina ho renirano.
42 For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
Fa nahatsiaro ny teniny masìna Sy Abrahama mpanompony Izy,
43 And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
Dia nitondra ny olony nivoaka tamin’ ny fifaliana Izy Ary ny voafidiny tamin’ ny fihobiana;
44 And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
Ka dia nanome azy ny tanin’ ny jentilisa Izy; Ary nandova ny vitan’ ny firenena maro ireny,
45 That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.
Mba hitandremany ny didiny, Sy hankatoavany ny lalàny. Haleloia.