< Psalms 105 >
1 Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
主に感謝し、そのみ名を呼び、そのみわざをもろもろの民のなかに知らせよ。
2 Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
主にむかって歌え、主をほめうたえ、そのすべてのくすしきみわざを語れ。
3 Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
その聖なるみ名を誇れ。主を尋ね求める者の心を喜ばせよ。
4 Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
主とそのみ力とを求めよ、つねにそのみ顔を尋ねよ。
5 Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
6 Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
そのしもべアブラハムの子孫よ、その選ばれた者であるヤコブの子らよ、主のなされたくすしきみわざと、その奇跡と、そのみ口のさばきとを心にとめよ。
7 He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
彼はわれらの神、主でいらせられる。そのさばきは全地にある。
8 He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
主はとこしえに、その契約をみこころにとめられる。これはよろず代に命じられたみ言葉であって、
9 Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
アブラハムと結ばれた契約、イサクに誓われた約束である。
10 And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
主はこれを堅く立てて、ヤコブのために定めとし、イスラエルのために、とこしえの契約として
11 Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
言われた、「わたしはあなたにカナンの地を与えて、あなたがたの受ける嗣業の分け前とする」と。
12 Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
このとき彼らの数は少なくて、数えるに足らず、その所で旅びととなり、
13 And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
この国からかの国へ行き、この国から他の民へ行った。
14 Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
主は人の彼らをしえたげるのをゆるさず、彼らのために王たちを懲しめて、
15 Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
言われた、「わが油そそがれた者たちにさわってはならない、わが預言者たちに害を加えてはならない」と。
16 Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
主はききんを地に招き、人のつえとするパンをことごとく砕かれた。
17 But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
また彼らの前にひとりをつかわされた。すなわち売られて奴隷となったヨセフである。
18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
彼の足は足かせをもって痛められ、彼の首は鉄の首輪にはめられ、
19 Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
彼の言葉の成る時まで、主のみ言葉が彼を試みた。
20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
王は人をつかわして彼を解き放ち、民のつかさは彼に自由を与えた。
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
王はその家のつかさとしてその所有をことごとくつかさどらせ、
22 That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
その心のままに君たちを教えさせ、長老たちに知恵を授けさせた。
23 Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
その時イスラエルはエジプトにきたり、ヤコブはハムの地に寄留した。
24 And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
主はその民を大いに増し加え、これをそのあだよりも強くされた。
25 He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
主は人々の心をかえて、その民を憎ませ、そのしもべたちを悪賢く扱わせられた。
26 Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
主はそのしもべモーセと、そのお選びになったアロンとをつかわされた。
27 They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
彼らはハムの地で主のしるしと、奇跡とを彼らのうちにおこなった。
28 He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
主は暗やみをつかわして地を暗くされた。しかし彼らはそのみ言葉に従わなかった。
29 He turned their waters into blood, and slewe their fish.
主は彼らの水を血に変らせて、その魚を殺された。
30 Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
彼らの国には、かえるが群がり、王の寝間にまではいった。
31 He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
主が言われると、はえの群れがきたり、ぶよが国じゅうにあった。
32 He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
主は雨にかえて、ひょうを彼らに与え、きらめくいなずまを彼らの国に放たれた。
33 He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
主は彼らのぶどうの木と、いちじくの木とを撃ち、彼らの国のもろもろの木を折り砕かれた。
34 He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
主が言われると、いなごがきたり、無数の若いいなごが来て、
35 And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
彼らの国のすべての青物を食いつくし、その地の実を食いつくした。
36 He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
主は彼らの国のすべてのういごを撃ち、彼らのすべての力の初めを撃たれた。
37 He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
そして金銀を携えてイスラエルを出て行かせられた。その部族のうちに、ひとりの倒れる者もなかった。
38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
エジプトは彼らの去るのを喜んだ。彼らに対する恐れが彼らに臨んだからである。
39 He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
主は雲をひろげておおいとし、夜は火をもって照された。
40 They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
また彼らの求めによって、うずらを飛びきたらせ、天から、かてを豊かに彼らに与えられた。
41 He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
主が岩を開かれると、水がほとばしり出て、かわいた地に川のように流れた。
42 For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
これは主がその聖なる約束と、そのしもべアブラハムを覚えられたからである。
43 And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
こうして主はその民を導いて喜びつつ出て行かせ、その選ばれた民を導いて歌いつつ出て行かせられた。
44 And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
主はもろもろの国びとの地を彼らに与えられたので、彼らはもろもろの民の勤労の実を自分のものとした。
45 That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.
これは彼らが主の定めを守り、そのおきてを行うためである。主をほめたたえよ。