< Psalms 105 >

1 Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילותיו׃
2 Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
שירו לו זמרו לו שיחו בכל נפלאותיו׃
3 Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה׃
4 Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד׃
5 Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
זכרו נפלאותיו אשר עשה מפתיו ומשפטי פיו׃
6 Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
זרע אברהם עבדו בני יעקב בחיריו׃
7 He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
הוא יהוה אלהינו בכל הארץ משפטיו׃
8 He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור׃
9 Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
אשר כרת את אברהם ושבועתו לישחק׃
10 And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם׃
11 Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
לאמר לך אתן את ארץ כנען חבל נחלתכם׃
12 Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
בהיותם מתי מספר כמעט וגרים בה׃
13 And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
ויתהלכו מגוי אל גוי מממלכה אל עם אחר׃
14 Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
לא הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים׃
15 Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
אל תגעו במשיחי ולנביאי אל תרעו׃
16 Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
ויקרא רעב על הארץ כל מטה לחם שבר׃
17 But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף׃
18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
ענו בכבל רגליו ברזל באה נפשו׃
19 Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
עד עת בא דברו אמרת יהוה צרפתהו׃
20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו׃
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
שמו אדון לביתו ומשל בכל קנינו׃
22 That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם׃
23 Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ חם׃
24 And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
ויפר את עמו מאד ויעצמהו מצריו׃
25 He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו׃
26 Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
שלח משה עבדו אהרן אשר בחר בו׃
27 They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
שמו בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם׃
28 He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
שלח חשך ויחשך ולא מרו את דבריו׃
29 He turned their waters into blood, and slewe their fish.
הפך את מימיהם לדם וימת את דגתם׃
30 Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
שרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם׃
31 He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
אמר ויבא ערב כנים בכל גבולם׃
32 He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
נתן גשמיהם ברד אש להבות בארצם׃
33 He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
ויך גפנם ותאנתם וישבר עץ גבולם׃
34 He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר׃
35 And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
ויאכל כל עשב בארצם ויאכל פרי אדמתם׃
36 He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
ויך כל בכור בארצם ראשית לכל אונם׃
37 He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
ויוציאם בכסף וזהב ואין בשבטיו כושל׃
38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
שמח מצרים בצאתם כי נפל פחדם עליהם׃
39 He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
פרש ענן למסך ואש להאיר לילה׃
40 They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם׃
41 He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר׃
42 For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
כי זכר את דבר קדשו את אברהם עבדו׃
43 And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
ויוצא עמו בששון ברנה את בחיריו׃
44 And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו׃
45 That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.
בעבור ישמרו חקיו ותורתיו ינצרו הללו יה׃

< Psalms 105 >