< Psalms 105 >

1 Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
E MILILANI aku ia Iehova, e kahea aku hoi i kona inoa: E hoike aku hoi i kana mau hana iwaena o na kanaka.
2 Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
E oli aku ia ia, e hoolea aku ia ia; E hookaulana aku i kana mau hana a pau.
3 Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
E kaena oukou ma kona inoa hoano, E lealea hoi ka naau o ka poe imi ia Iehova.
4 Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
E huli oukou ia Iehova, a me kona ikaika; E imi mau loa aku hoi i kona maka.
5 Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
E hoomanao i na hana mana ana i hana'i, A me kana mau mea kupanaha, A me ka hooponopono ana o kona waha:
6 Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
E na pua a Aberahama, a kana kauwa, E na mamo a Iakoba, kona mea i wae ai.
7 He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
Oia no o Iehova, ko kakou Akua: Aia ma ka honua a pau kana hoopononono ana.
8 He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
Ua hoomanao mau mai oia i kona berita, I ka olelo hoi ana i kauoha mai ai i na hanauna he tausani;
9 Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
Ka mea ana i hana mai ai ia Aberahama, A me kana hoohiki ana ia Isaaka;
10 And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
A hoopaa mai no hoi oia ia mea ia Iakoba i kanawai nona, A ia Iseraela hoi, i berita mau loa.
11 Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
I mai la, E haawi aku no wau ia oe i ka aina o Kanaana, I moku no oukou e nobo hooilina ai;
12 Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
I ko lakou noho kanaka ole ana, na uuku; A he poe uuku a malihini hoi malaila.
13 And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
Ia lakou i hele ai, mai kekahi aina, a i kekahi aina, A mai kekahi aupuni aku, a i kekahi lahuikanaka e;
14 Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
Aole ia i kuu mai i kekahi kanaka a hana ino ia lakou; Papa mai no oia i na'lii no lakou:
15 Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
Mai hoopa oukou i ko'u poe i poniia, A mai hana ino hoi i ko'u poe kaula.
16 Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
Kahea ae no hoi ia, i wi ma ia aina, Uhai no hoi oia i ko kookoo berena a pau.
17 But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
Hoouna ae la oia i ke kanaka mamua o lakou, A kuaiia o Iosepa i kauwa;
18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
A hoeha lakou i kona mau wawae i ke kupee; A komo no hoi kona ola iloko o ka paahao;
19 Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
A hiki i ka manawa o kana olelo ana; Alaila, hoao ae la ka olelo a Iehova ia ia.
20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
Hoouna ae la ke alii, a hookuu iho la ia ia; Na ka luna o na kanaka i wehe ae ia ia.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
Hoonoho iho la oia ia ia i haku maluna o kona bale, A i luna hoi maluua o kona waiwai a pau;
22 That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
E nakinaki i kona poo alii, ma kona manao iho, A e hoonaauao hoi i kana poe luna kahiko.
23 Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
Hele ae la o Iseraela i Aigupita; Noho malihini iho la o Iakoba ma ka aina o Hama.
24 And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
Hookawowo nui iho la kela i kona poe kanaka, A hoomahuahua ae la i ko lakou ikaika imua o ko lakou poe enemi.
25 He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
Hoohuli aku la oia i ko lakou naau, I inaina mai ai i kona poe kanaka, A e hana maalea hoi i kana poe kanwa,
26 Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
Hoouna mai la oia ia Mose, i kana kanwa, Ia Aarona hoi, ka mea ana i wae mai ai
27 They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
Hoike mai la laua i kona hoailona no lakou, A me kana mau hana kupanaha ma ka aina o Hama.
28 He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
Hoouna mai la oia i ka pouli, a ua pouli iho la, Aole hoi laua i kipi aku i kana olelo.
29 He turned their waters into blood, and slewe their fish.
Hoolilo mai la oia i ko lakou wai i koko, A hoopau hoi i ka lakou ia i ka make.
30 Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
Hookawowo mai la ko lakou aina i na rana, Aia no iloko o na keena o ko lakou poe alii.
31 He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
Olelo mai oia a hiki mai la na makika, O na uku hoi kekahi ma ko lakou mokuna a pau.
32 He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
Haawi mai la oia i ko lakou ua, he huahekili, I ke ahi hoi, e lapalapa ana ma ko lakou aina,
33 He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
Hahau mai la oia i ko lakou mau kumu waina, a me na laau fiku, o lakou; A uhai mai la hoi i na laau o ko, lakou mokuna.
34 He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
Olelo mai la oia, a hiki mai la na uhini, A me na enuhe huluhulu pau ole i ka helu.
35 And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
A ai iho la lakou i na mea uliuli a pau o ko lakou aina, A hoopau no hoi i ka hua o ka lakou mahinaai.
36 He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
Pepehi no hoi oia i na makahiapo a pau o ko lakou aina, I ke pookela hoi o ko lakou ikaika a pau.
37 He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
Hoopuka mai la oia ia lakou iwaho, me ke kala a me ke gula; Aohe mea nawaliwali mawaena o ko lakou mau ohana.
38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
Olioli no ko Aigupita i ko lakou puka ana iwaho; No ka mea, kau mai la ka makau ia lakou maluna o ia poe.
39 He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
Hohola ae la oia i ke ao e uhi ai ia lakou, I ke ahi hoi, e hoomalamalama mai i ka po.
40 They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
Nonoi aku la lakou, a lawe mai la ia i na silo, A hoomaona mai la oia ia lakou i ka berena o ka lani.
41 He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
Wahi ae la oia i ka pohaku, a poha mai la na wai; Kahe ae la lakou ma kahi maloo, he muliwai.
42 For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
No ka mea, hoomanao ae la ia i kana olelo hoano, A me Aberahama hoi, i kana kauwa.
43 And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
Hoopuka mai oia i kona poe kanaka me ka olioli, A me kona poe i waeia me ka hauoli.
44 And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
Haawi mai la oia i ka aina o ko na aina e no lakou, A loaa mai ia lakou ka mea a na kanaka i hooikaika'i:
45 That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.
I mea e malama'i lakou i kana mau kauoha, A e hana pono hoi i kona mau kanawai. E halelu aku oukou ia Iehova.

< Psalms 105 >