< Psalms 105 >
1 Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
2 Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
3 Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
4 Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
5 Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
6 Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
7 He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
8 He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
9 Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
10 And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
11 Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
“Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
12 Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
13 And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
14 Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
15 Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
“Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
16 Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
17 But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
19 Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
22 That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
23 Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
24 And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
25 He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
26 Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
27 They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
28 He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
29 He turned their waters into blood, and slewe their fish.
Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
30 Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
31 He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
32 He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
33 He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
34 He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
35 And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
36 He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
37 He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
39 He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
40 They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
41 He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
42 For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
43 And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
44 And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
45 That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.
don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.