< Psalms 105 >
1 Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
2 Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
Singet vor ihm, spielet vor ihm, redet von allen seinen Wundern!
3 Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
4 Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
Fragt nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit!
5 Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes!
6 Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
O Same Abrahams, seines Knechtes, o ihr Söhne Jakobs, seine Auserkorenen!
7 He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht.
8 He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat;
9 Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
[des Bundes, ] den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
10 And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
Er stellte ihn auf für Jakob als Satzung, für Israel als ewigen Bund,
11 Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
da er sprach: «Dir gebe ich das Land Kanaan als euer Erbteil»,
12 Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin,
13 And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern.
14 Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
15 Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
«Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!»
16 Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.
17 But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!
18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
19 Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte.
20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
22 That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise.
23 Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.
24 And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger.
25 He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten.
26 Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
27 They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams.
28 He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten.
29 He turned their waters into blood, and slewe their fish.
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische;
30 Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
31 He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen.
32 He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land;
33 He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Land.
34 He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl,
35 And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte.
36 He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, alle Erstlinge ihrer Kraft.
37 He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen.
38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
Ägypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.
39 He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
40 They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.
42 For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht.
43 And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
44 And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
Und er gab ihnen die Länder der Heiden; und woran die Völker sich abgemüht hatten, das nahmen sie in Besitz;
45 That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.
auf daß sie seine Satzungen halten und seine Lehren bewahren möchten. Hallelujah!