< Psalms 105 >
1 Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
Danket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern!
2 Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
3 Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
4 Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
5 Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
6 Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
7 He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
8 He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter,
9 Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
10 And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
11 Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
und sprach: “Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,”
12 Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
13 And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreich zum andern Volk.
14 Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
15 Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
“Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!”
16 Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
Und er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
17 But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
19 Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
22 That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
23 Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
24 And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
25 He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
26 Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er erwählt hatte.
27 They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
28 He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
29 He turned their waters into blood, and slewe their fish.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
30 Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
31 He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
32 He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
33 He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
34 He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
35 And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
36 He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
37 He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
39 He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
40 They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
42 For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
43 And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
44 And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,
45 That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.
auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja!