< Psalms 105 >
1 Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
Danket Jahwe, ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Thaten kund!
2 Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
Singet ihm! Lobsingt ihm! Redet von allen seinen Wundern.
3 Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
Rühmt euch seines heiligen Namens; es freue sich das Herz derer, die Jahwe suchen.
4 Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
Fragt nach Jahwe und seiner Stärke, sucht beständig sein Angesicht.
5 Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
Gedenkt seiner Wunder, die er gethan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
6 Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
Nachkommen Abrahams, seine Knechte, Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
7 He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
Er, Jahwe, ist unser Gott; über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
8 He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
Er gedenkt ewig seines Bunds, des Wortes, das er verordnet hat, auf tausend Geschlechter,
9 Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, und seines Schwurs an Isaak.
10 And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
Und er stellte ihn für Jakob als eine Satzung hin, als einen ewig giltigen Bund für Israel, -
11 Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
indem er sprach: “Dir will ich das Land Kanaan verleihen als euer erbliches Besitztum!” -
12 Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
als sie noch gering an Zahl waren, gar wenige, und als Fremdlinge darin weilten.
13 And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zu einer anderen Nation.
14 Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
Er gestattete niemandem, sie zu bedrücken, und strafte um ihretwillen Könige.
15 Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
“Tastet meine Gesalbten nicht an und thut meinen Propheten kein Leid!”
16 Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
Als er nun eine Hungersnot ins Land rief, jegliche Stütze an Brot zerbrach,
17 But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
da hatte er ihnen bereits einen vorausgesandt; Joseph war als Sklave verkauft.
18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
Sie hatten seine Füße in den Block gezwängt, in Eisenfesseln war er gekommen,
19 Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
bis zu der Zeit, wo sein Wort eintraf, der Ausspruch Jahwes ihn bewährte.
20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
Da sandte der König hin und machte ihn los, der Völkerbeherrscher, und befreite ihn.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
Er machte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über allen seinen Besitz,
22 That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
daß er seine Fürsten nach seinem Belieben feßle und seine Vornehmen klug mache.
23 Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
Und Israel kam nach Ägypten und Jakob weilte als Fremdling im Lande Hams.
24 And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
Und er machte sein Volk überaus fruchtbar und machte es zahlreicher als seine Bedränger.
25 He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen, an seinen Knechten Arglist zu üben.
26 Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
27 They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
Er verrichtete an ihnen seine Wunder und seine Zeichen am Lande Hams.
28 He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
Er sandte Finsternis und machte es finster, aber sie achteten nicht auf sein Wort.
29 He turned their waters into blood, and slewe their fish.
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
30 Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
Ihr Land wimmelte von Fröschen in den Gemächern ihrer Könige.
31 He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
Er gebot, da kamen Hundsfliegen, Stechmücken in ihr ganzes Gebiet.
32 He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
Er sandte ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihr Land.
33 He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
Er schlug ihren Weinstock und ihren Feigenbaum und zerschmetterte die Bäume ihres Gebiets.
34 He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
Er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Fresser ohne Zahl.
35 And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
Die fraßen alle Pflanzen in ihrem Land und fraßen die Frucht des Feldes.
36 He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
Er schlug alle Erstgeborenen in ihrem Lande, die Erstlinge all' ihrer Manneskraft.
37 He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
Er ließ sie ausziehen mit Silber und Gold, und es gab keinen Strauchelnden unter seinen Stämmen.
38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
Ägypten freute sich über ihren Auszug, denn es hatte sie Schrecken vor ihnen befallen.
39 He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
Er breitete Gewölk als Decke aus und Feuer, um die Nacht zu erhellen.
40 They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
Sie forderten, da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser, rannen in der Dürre als ein Strom.
42 For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht,
43 And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
und führte sein Volk in Freuden heraus, seine Auserwählten unter Jubel.
44 And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
Er verlieh ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker mit Mühe erworben, das nahmen sie in Besitz,
45 That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.
damit sie seine Satzungen hielten und seine Weisungen beobachteten. Rühmet Jah!