< Psalms 105 >
1 Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; Faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres!
2 Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
Chantez, psalmodiez en son honneur; Parlez de toutes ses merveilles!
3 Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
Glorifiez-vous de son saint nom; Que ceux dont le coeur recherche l'Éternel se réjouissent!
4 Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
Implorez l'Éternel et son puissant secours; Recherchez continuellement sa présence!
5 Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, De ses miracles, et des jugements que sa bouche a prononcés,
6 Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
vous, descendants d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
7 He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
8 He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
Il se souvient à jamais de son alliance, De la parole qu'il a donnée pour mille générations,
9 Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
De la promesse qu'il a faite à Abraham, Du serment qu'il a fait à Isaac,
10 And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
Et qu'il a confirmé à Jacob comme une loi, A Israël comme une alliance éternelle,
11 Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
En disant: «Je te donnerai le pays de Canaan; C'est là votre part d'héritage.»
12 Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
Ils n'étaient alors qu'une poignée d'hommes. Peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
Allant de nation en nation. Et d'un royaume à un autre.
14 Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
L'Éternel ne permit à personne de les opprimer; Il châtia des rois à cause d'eux:
15 Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
«Ne touchez pas à ceux que j'ai oints, dit-il. Et ne faites pas de mal à mes prophètes!»
16 Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
Il appela sur la terre la famine, Et priva son peuple de toute subsistance.
17 But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
Il envoya un homme pour précéder Israël: Joseph fut vendu comme esclave.
18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
On lui serra les pieds dans des entraves, Et il fut jeté dans les fers,
19 Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
Jusqu'au jour où ce qu'il avait dit arriva, Et où la parole de l'Eternel montra ce qu'il était.
20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
Alors le roi envoya délivrer Joseph; Le dominateur des peuples le fit élargir.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
Il l'établit seigneur de sa maison Et gouverneur de tous ses biens,
22 That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
Pour commander en maître à ses princes Et enseigner à ses anciens la sagesse.
23 Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
Alors Israël vint en Egypte; Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
Dieu multiplia son peuple d'une façon prodigieuse, Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
Puis il changea le coeur des Égyptiens, qui haïrent son peuple Et traitèrent avec perfidie ses serviteurs.
26 Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron qu'il avait élu.
27 They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
Sur son ordre, ils accomplirent au milieu d'eux des prodiges Et des miracles dans le pays de Cham.
28 He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
Ils firent surgir les ténèbres de la nuit, Pour ne pas désobéir à sa parole.
29 He turned their waters into blood, and slewe their fish.
Dieu changea, leurs fleuves en sang. Et il en fit mourir les poissons.
30 Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
Leur terre fourmilla de grenouilles. Jusque dans les chambres de leurs rois.
31 He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
Il dit; et l'on vit paraître des insectes. Des moustiques, dans tout leur territoire.
32 He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
Au lieu de pluie, il leur envoya de la grêle. Et des flammes de feu dans tout leur pays.
33 He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et il mit en pièces les arbres de leur territoire.
34 He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
Il dit; et l'on vit des sauterelles, Des criquets sans nombre,
35 And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
Qui dévorèrent toute l'herbe de leurs champs, Qui ravagèrent les fruits de leur sol.
36 He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
Il frappa dans leur pays tous les premiers-nés, Prémices de leur virilité.
37 He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
Puis Dieu fit sortir les Israélites, chargés d'argent et d'or. Et aucun d'eux, parmi les tribus, ne resta en arrière.
38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ; Car la frayeur s'était emparée d'eux.
39 He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
L'Éternel étendit la nuée pour couvrir les enfants d'Israël, Ainsi que la colonne de feu pour les éclairer pendant la nuit.
40 They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
41 He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en jaillirent: Elles coulèrent à travers le désert, comme un fleuve;
42 For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
Car il se souvenait de sa parole sainte. Et d'Abraham, son serviteur.
43 And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
Il fit avancer son peuple au milieu des cris d'allégresse, Et ses élus au milieu des chants de triomphe.
44 And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
Il leur donna les terres des nations, Et il leur abandonna les fruits du labeur des peuples,
45 That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.
A condition qu'ils garderaient ses commandements Et pratiqueraient ses lois. Louez l'Éternel!