< Psalms 105 >

1 Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
Louez l'Éternel, invoquez son nom! Publiez ses exploits parmi les peuples!
2 Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
Célébrez-le par vos chants et vos accords! Chantez toutes ses merveilles!
3 Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui le cherchent, se réjouisse!
4 Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
Méditez sur l'Éternel et sa puissance! Cherchez sans cesse sa présence!
5 Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
Pensez aux merveilles qu'il a faites, à ses prodiges et aux jugements émanés de sa bouche,
6 Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
vous, race d'Abraham, vous, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus!
7 He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
Lui, l'Éternel! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre.
8 He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
Il garde un souvenir éternel de son alliance, de la parole qu'il promulgua pour mille générations,
9 Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
du traité qu'il conclut avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
10 And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
et érigea pour Jacob en statut, pour Israël en alliance éternelle,
11 Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
disant: « Je te donnerai la terre de Canaan pour votre lot d'héritage; »
12 Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
tandis qu'ils étaient encore en petit nombre, peu considérables, et étrangers en elle.
13 And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
Et ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple.
14 Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
Il ne permettait à personne de les opprimer, et en leur faveur Il châtia des rois:
15 Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
« Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes! »
16 Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
Alors Il appela la famine sur le pays, et lui coupa toutes les subsistances.
17 But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
Il envoya devant eux un homme; comme esclave Joseph fut vendu.
18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers,
19 Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
jusqu'au temps où ce qu'il avait dit, arriva, et où la parole de l'Éternel fut son épreuve.
20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
Le Roi dépêcha et le fit élargir, le souverain des peuples, et le mit en liberté;
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
il l'établit seigneur sur sa maison, et souverain sur tous ses domaines,
22 That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
pour qu'il enchaînât ses princes à son gré, et qu'à ses vieillards il enseignât la sagesse.
23 Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
Alors Israël vint en Egypte, et Jacob fut comme hôte dans le pays de Cham.
24 And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
Et Il rendit son peuple très fécond, et plus fort que ses ennemis.
25 He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
Il changea leur cœur qui prit son peuple en haine, et ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26 Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
27 They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et ses miracles dans la terre de Cham.
28 He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
Il envoya les ténèbres, et produisit l'obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 He turned their waters into blood, and slewe their fish.
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
30 Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
Leur pays fourmilla de grenouilles, jusques dans les appartements de leurs rois.
31 He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
Il dit, et vinrent les moucherons, les mouches dans tout leur territoire.
32 He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
Il fit tomber leur pluie en grêle, des flammes de feu sur leur pays.
33 He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur contrée.
34 He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
Il dit, et vinrent les sauterelles, et des insectes voraces sans nombre,
35 And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
qui dévorèrent toute l'herbe du pays, et dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
Et Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur vigueur.
37 He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
Et Il fit sortir [Israël] avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut pas un homme las dans ses tribus.
38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
L'Egypte se réjouit de leur départ; car la peur d'Israël l'avait saisie.
39 He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
Il déploya la nuée pour les mettre à couvert, et le feu pour illuminer la nuit.
40 They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
A leur demande Il fit arriver des cailles, et Il les rassasia avec le pain du ciel.
41 He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents.
42 For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
Car Il se rappelait sa sainte parole donnée à Abraham, son serviteur.
43 And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
Il fit que son peuple partit avec joie, et ses élus avec allégresse.
44 And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
Il leur donna les terres des nations, et ils s'emparèrent du travail des peuples:
45 That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.
pour les porter à garder ses commandements, et à observer ses lois. Alléluia!

< Psalms 105 >