< Psalms 105 >
1 Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
2 Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
Chantez-le, célébrez-le! Proclamez toutes ses merveilles.
3 Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
Glorifiez-vous de son saint nom; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh!
4 Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
5 Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
6 Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
7 He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements atteignent toute la terre.
8 He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu’il a affirmée pour mille générations,
9 Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
de l’alliance qu’il a contractée avec Abraham, et du serment qu’il a fait à Isaac.
10 And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
Il l’a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
11 Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
disant: « Je te donnerai le pays de Canaan comme la part de ton héritage. »
12 Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
qu’ils allaient d’une nation à l’autre, et d’un royaume vers un autre peuple,
14 Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d’eux:
15 Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
« Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! »
16 Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
17 But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
19 Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
jusqu’au jour où s’accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
22 That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
23 Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
26 Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu’il avait choisi.
27 They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
Ils accomplirent ses prodiges parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 He turned their waters into blood, and slewe their fish.
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
30 Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
Il dit, et vint une nuée d’insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
32 He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
33 He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34 He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre;
35 And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
elle dévorèrent toute l’herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
36 He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, et nul dans ses tribus ne chancela.
38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d’Israël les avait saisis.
39 He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
40 They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
41 He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
42 For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
Car il se souvint de sa parole sainte, d’Abraham, son serviteur.
43 And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
44 And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.
à la condition de garder ses préceptes, et d’observer ses lois. Alleluia!