< Psalms 105 >
1 Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
Mida akpe na Yehowa, miyɔ eƒe ŋkɔ, eye miɖe gbeƒã nu siwo wòwɔ la le dukɔwo dome.
2 Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
Midzi ha nɛ, midzi kafukafuha nɛ, miɖe gbeƒã eƒe nukunuwɔwɔwo.
3 Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
Miƒo adegbe le eƒe ŋkɔ kɔkɔe la ŋu, mina ame siwo dia Yehowa la ƒe dzi natso aseye.
4 Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
Midi Yehowa, mibia eƒe ŋusẽ, midi eƒe ŋkume ɖaa.
5 Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
Miɖo ŋku nukunu siwo wòwɔ, eƒe dzesiwo kple eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃wo dzi.
6 Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
O! Eƒe dɔla Abraham ƒe dzidzimeviwo. O! Yakob ƒe viwo, ame siwo wòtia.
7 He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
Eyae nye Yehowa, míaƒe Mawu la, eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃ xɔ anyigba la katã dzi la me.
8 He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
Eɖoa ŋku eƒe nubabla kple se siwo wòde na dzidzime akpewo la dzi ɖaa,
9 Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
eyae nye nu si wòbla kple Abraham kple atam si wòka na Isak.
10 And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
Eɖo kpe edzi na Yakob abe sedede ene, eye na Israel abe nubabla mavɔ ene be,
11 Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
“Wòe matsɔ Kanaanyigba la na, abe wò domenyinu ene.”
12 Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
Ke esi wonye ame ʋɛ aɖewo ko, womesɔ gbɔ o, eye wonye amedzrowo le anyigba dzi la,
13 And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
wotsa tso dukɔ me yi dukɔ me, tso fiaɖuƒe ɖeka me yi bubu me.
14 Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
Meɖe mɔ be ame aɖeke nate wo ɖe anyi o, le wo ta, wòka mo na fiawo be,
15 Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
“Migaka asi nye amesiaminawo ŋu o, eye migawɔ nu vevi nye nyagblɔɖilawo o.”
16 Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
Ena dɔ to ɖe anyigba la dzi, eye wògblẽ woƒe nuɖuɖukpɔtsoƒewo katã,
17 But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
ke edɔ ŋutsu aɖe si woyɔna be Yosef, ame si wodzra abe kluvi ene la ɖe wo ŋgɔ.
18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
Wode kunyowu afɔ nɛ, wode abi eŋu, eye wotsɔ gakɔsɔkɔsɔ de kɔ nɛ,
19 Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
va se ɖe esime nya si wògblɔ ɖi la va eme, eye va se ɖe esime Yehowa ƒe nya naɖo kpe edzi, be nya si wògblɔ la nye nyateƒe.
20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
Fia la dɔ ame woyi ɖaɖee le game, eye dukɔ la dziɖula na ablɔɖee.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
Etsɔe ɖo amegãe ɖe eƒe aƒe nu, eye wònye eƒe nunɔamesiwo katã dzikpɔla,
22 That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
be wòade dɔ asi na eƒe dɔnunɔlawo ale si dze eŋu, eye wòafia nunya eƒe dumegãwo.
23 Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
Ale Israel ge ɖe Egiptenyigba dzi, eye Yakob nɔ Hamnyigba dzi abe amedzro ene.
24 And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
Yehowa na eƒe dukɔ la dzi ɖe edzi, eye wòna wosɔ gbɔ fũu akpa na woƒe futɔwo,
25 He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
ame siwo ƒe dzi wòtrɔ be woalé fu eƒe dukɔ la, eye woaɖo nugbe ɖe eƒe dɔlawo ŋu.
26 Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
Edɔ Mose, eƒe dɔla kple Aron, eƒe ame tiatia ɖa.
27 They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
Wowɔ eƒe dzesi gãwo le wo dome kple eƒe nukunuwo le Hamnyigba dzi.
28 He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
Eɖo viviti ɖa, eye anyigba la dzi do blukɔ elabena ɖe wometsi tsitre ɖe eƒe nyawo ŋu oa?
29 He turned their waters into blood, and slewe their fish.
Ena woƒe tsiwo trɔ zu ʋu, eye to esia me woƒe tɔmelãwo ku.
30 Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
Ena woƒe anyigba la dzi yɔ fũu kple akpɔkplɔwo, esiwo ge ɖe woƒe dumegãwo ƒe xɔgãwo me ke.
31 He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
Eƒo nu, eye tagbatsutsu kple togbato ƒe ha gã aɖe va xɔ woƒe dukɔ la katã me.
32 He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
Etrɔ woƒe tsidzadza wòzu kpetsi, eye dzikedzo kpe ɖe eŋuti le woƒe anyigba blibo la dzi.
33 He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
Eƒo woƒe wainkawo kple gbotiwo ƒu anyi, eye wòmu ati siwo le woƒe dukɔ me la ƒu anyi.
34 He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
Eƒo nu, eye ʋetsuviwo va ƒo ɖi, nenema kee nye abɔ gbogbo aɖewo hã;
35 And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
woɖu numiemie mumu ɖe sia ɖe le woƒe anyigba la dzi, eye woɖu nuku ɖe sia ɖe si le bo dzi hã.
36 He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
Emegbe la, eƒo ŋgɔgbevi siwo katã le woƒe anyigba dzi la ƒu anyi, esiwo nye woƒe ŋutsunyenye ƒe kutsetse gbãtɔwo.
37 He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
Ke ekplɔ Israel do goe, wodo agba kple klosalo kple sika, eye ame beli aɖeke menɔ woƒe toawo dome o.
38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
Egipte kpɔ dzidzɔ esi wodo go dzo, elabena Israel ƒe ŋɔdzi lé wo.
39 He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
Ekeke lilikpo ɖe wo dzi abe avɔ ene, eye wòna dzo wo be wòanye akaɖi na wo le zã me.
40 They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
Wobiae, eye wòna tegliwo woɖu, eye wòtsɔ dziƒobolo ɖi ƒo na woe.
41 He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
Eʋu agakpe la, tsi do na wo bababa, eye wòsi to gbegbe la abe tɔsisi ene.
42 For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
Elabena eɖo ŋku eƒe ŋugbe kɔkɔe si wòdo na eƒe dɔla Abraham la dzi.
43 And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
Ekplɔ eƒe dukɔ la do goe kple aseyetsotso, eƒe ame tiatiawo kple dzidzɔɣli.
44 And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
Etsɔ dukɔwo ƒe anyigbawo na wo, eye nu si ame bubuwo ku kutri kpɔ la va zu domenyinu na wo.
45 That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.
Ale be woalé eƒe ɖoɖowo me ɖe asi, eye woawɔ eƒe sewo dzi. Mikafu Yehowa.