< Psalms 105 >

1 Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
2 Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
3 Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
4 Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
5 Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
6 Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
7 He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
8 He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
9 Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
10 And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
11 Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
“Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
12 Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
13 And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
14 Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
15 Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
“Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
16 Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
17 But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
19 Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
22 That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
23 Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
24 And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
25 He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
26 Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
27 They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
28 He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
29 He turned their waters into blood, and slewe their fish.
Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
30 Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
31 He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
32 He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
33 He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
34 He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
35 And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
36 He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
37 He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
39 He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
40 They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
41 He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
42 For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
43 And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
44 And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
45 That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.
mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!

< Psalms 105 >