< Psalms 105 >
1 Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
你們要稱謝耶和華, 求告他的名, 在萬民中傳揚他的作為!
2 Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
要向他唱詩歌頌, 談論他一切奇妙的作為!
3 Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
要以他的聖名誇耀! 尋求耶和華的人,心中應當歡喜!
4 Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
要尋求耶和華與他的能力, 時常尋求他的面。
5 Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
他僕人亞伯拉罕的後裔, 他所揀選雅各的子孫哪, 你們要記念他奇妙的作為和他的奇事, 並他口中的判語。
6 Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
7 He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
他是耶和華-我們的上帝; 全地都有他的判斷。
8 He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
他記念他的約,直到永遠; 他所吩咐的話,直到千代-
9 Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
就是與亞伯拉罕所立的約, 向以撒所起的誓。
10 And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
他又將這約向雅各定為律例, 向以色列定為永遠的約,
11 Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
說:我必將迦南地賜給你, 作你產業的分。
12 Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
當時,他們人丁有限,數目稀少, 並且在那地為寄居的。
13 And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
他們從這邦遊到那邦, 從這國行到那國。
14 Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
他不容甚麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
15 Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
說:不可難為我受膏的人, 也不可惡待我的先知。
16 Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
他命饑荒降在那地上, 將所倚靠的糧食全行斷絕,
17 But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
在他們以先打發一個人去 -約瑟被賣為奴僕。
18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
人用腳鐐傷他的腳; 他被鐵鍊捆拘。
19 Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
耶和華的話試煉他, 直等到他所說的應驗了。
20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
王打發人把他解開, 就是治理眾民的,把他釋放,
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
立他作王家之主, 掌管他一切所有的,
22 That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
使他隨意捆綁他的臣宰, 將智慧教導他的長老。
23 Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
以色列也到了埃及; 雅各在含地寄居。
24 And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
耶和華使他的百姓生養眾多, 使他們比敵人強盛,
25 He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
使敵人的心轉去恨他的百姓, 並用詭計待他的僕人。
26 Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
他打發他的僕人摩西 和他所揀選的亞倫,
27 They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
在敵人中間顯他的神蹟, 在含地顯他的奇事。
28 He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
他命黑暗,就有黑暗; 沒有違背他話的。
29 He turned their waters into blood, and slewe their fish.
他叫埃及的水變為血, 叫他們的魚死了。
30 Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
在他們的地上以及王宮的內室, 青蛙多多滋生。
31 He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
他說一聲,蒼蠅就成群而來, 並有虱子進入他們四境。
32 He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
他給他們降下冰雹為雨, 在他們的地上降下火焰。
33 He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹, 毀壞他們境內的樹木。
34 He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
他說一聲,就有蝗蟲螞蚱上來, 不計其數,
35 And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
吃盡了他們地上各樣的菜蔬 和田地的出產。
36 He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
他又擊殺他們國內一切的長子, 就是他們強壯時頭生的。
37 He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
他領自己的百姓帶銀子金子出來; 他支派中沒有一個軟弱的。
38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
他們出來的時候,埃及人便歡喜; 原來埃及人懼怕他們。
39 He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
他鋪張雲彩當遮蓋, 夜間使火光照。
40 They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食叫他們飽足。
41 He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
他打開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
42 For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
這都因他記念他的聖言 和他的僕人亞伯拉罕。
43 And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
他帶領百姓歡樂而出, 帶領選民歡呼前往。
44 And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
他將列國的地賜給他們, 他們便承受眾民勞碌得來的,
45 That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.
好使他們遵他的律例, 守他的律法。 你們要讚美耶和華!