< Psalms 105 >
1 Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
你们要称谢耶和华,求告他的名, 在万民中传扬他的作为!
2 Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
要向他唱诗歌颂, 谈论他一切奇妙的作为!
3 Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
要以他的圣名夸耀! 寻求耶和华的人,心中应当欢喜!
4 Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
要寻求耶和华与他的能力, 时常寻求他的面。
5 Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
他仆人亚伯拉罕的后裔, 他所拣选雅各的子孙哪, 你们要记念他奇妙的作为和他的奇事, 并他口中的判语。
6 Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
7 He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
他是耶和华—我们的 神; 全地都有他的判断。
8 He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
他记念他的约,直到永远; 他所吩咐的话,直到千代—
9 Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
就是与亚伯拉罕所立的约, 向以撒所起的誓。
10 And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
他又将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
11 Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
说:我必将迦南地赐给你, 作你产业的分。
12 Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
当时,他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
13 And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
他们从这邦游到那邦, 从这国行到那国。
14 Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
15 Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
说:不可难为我受膏的人, 也不可恶待我的先知。
16 Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
他命饥荒降在那地上, 将所倚靠的粮食全行断绝,
17 But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
在他们以先打发一个人去 —约瑟被卖为奴仆。
18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
人用脚镣伤他的脚; 他被铁链捆拘。
19 Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
耶和华的话试炼他, 直等到他所说的应验了。
20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
王打发人把他解开, 就是治理众民的,把他释放,
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
立他作王家之主, 掌管他一切所有的,
22 That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。
23 Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
以色列也到了埃及; 雅各在含地寄居。
24 And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
25 He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
使敌人的心转去恨他的百姓, 并用诡计待他的仆人。
26 Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
他打发他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
27 They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
在敌人中间显他的神迹, 在含地显他的奇事。
28 He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
他命黑暗,就有黑暗; 没有违背他话的。
29 He turned their waters into blood, and slewe their fish.
他叫埃及的水变为血, 叫他们的鱼死了。
30 Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
在他们的地上以及王宫的内室, 青蛙多多滋生。
31 He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
他说一声,苍蝇就成群而来, 并有虱子进入他们四境。
32 He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
33 He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
他也击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
34 He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
他说一声,就有蝗虫蚂蚱上来, 不计其数,
35 And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
吃尽了他们地上各样的菜蔬 和田地的出产。
36 He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
他又击杀他们国内一切的长子, 就是他们强壮时头生的。
37 He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
他领自己的百姓带银子金子出来; 他支派中没有一个软弱的。
38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
他们出来的时候,埃及人便欢喜; 原来埃及人惧怕他们。
39 He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
他铺张云彩当遮盖, 夜间使火光照。
40 They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
41 He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
他打开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
42 For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
这都因他记念他的圣言 和他的仆人亚伯拉罕。
43 And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
他带领百姓欢乐而出, 带领选民欢呼前往。
44 And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
他将列国的地赐给他们, 他们便承受众民劳碌得来的,
45 That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.
好使他们遵他的律例, 守他的律法。 你们要赞美耶和华!