< Psalms 105 >
1 Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
Bawipa venawh zeelnaak awi kqawn unawh taw, ang ming ce khy lah uh; a ik-oeih sai ce thlangphyn a venawh sim sak lah uh.
2 Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
A venawh laa sa unawh taw, am kyihcahnaak laa sa lah uh; kawpoek kyi ik-oeih a sai ce kqawn uh.
3 Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
Ang ming ciim boeimang seitaw; Bawipa ak suikhqi ak kawlung taw zeel seh.
4 Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
Bawipa ingkaw ak thaawmnaak ce sui u nawhtaw; a haai ce a poepa na sui lah uh.
5 Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
Kawpoek kyi ngaihak ik-oeih a saikhqi ingkaw awidengnaak ak kqawn ce sim poe lah uh,
6 Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
a tyihzawih Abaraham a cadilkhqi aw, amah ing ak tyh Jakob cakhqi aw sim poe lah uh.
7 He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
Anih taw Bawipa ningnih a Khawsa na awm hy; a awidengnaak taw khawmdek boeih ak khan awh awm hy.
8 He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
A paipi ce kumqui dyna sim poe nawh, ak awipeek ce, cadil naa thong oet dyna sim poe hy,
9 Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
Abraham ing ani awk haih paipi ing Isak a venawh awi a taak ce sim khak hy.
10 And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
Ce ak awi ce awitlyh a myihna Jakob a venawh caksak nawh, Israel a venawh kumqui paipi na tahy:
11 Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
Kanan qam ce ni pe kawng nyng saw na taham qo amyihna pang kawp ti,” tina hy.
12 Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
Thlangmi ami zawica awh, ak zawica tloek ce, qam khuiawh khin na awm hy,
13 And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
phyn pynoet ingkaw pynoet a venawh, qam pynoet ingkaw pynoet a venawh pla khing uhy.
14 Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
U ingawm cekkhqi ce am thekha nak khqi uhy; a mingmih awh sangpahrangkhqi ce toel hy:
15 Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
Situi ak sypkhqi ve koeh bi kawm uk ti; ka tawnghakhqi awm nganbawh koeh pe qoe qoe kawm uk ti,” tina hy.
16 Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
Ram khuiawh khawseet khawkha pha sak nawh cekkhqi a buh boeih ce hqe pehy;
17 But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
cekkhqi haiawh thlang pynoet – tamnaa na ami zawih Joseph ce tyih pehy.
18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
A khaw awh khawcehkhqi byn pe unawh, a hawng awh thi quikhqi ing khit uhy,
19 Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
amah ing ak kqawn oepchoeh ce a soep hlan khui, Bawipak awi ing ak thym ce a sim sak hlan dy cemyihna awm hy.
20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
Sangpahrang ing thlang tyi nawh loet sak hy, thlang kqeng ak ukkung ing anih ce loet sak hy.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
Anih ce ipkhui awh boei na ta nawh, a taak ik-oeihkhqi boeih ak khan awh ukkung na tahy,
22 That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
boei capakhqi ce a ngaih amyihna cawngpyi aham ingkaw, a hqamcakhqi cyihnaak cawngpyi aham cemyihna awm sak hy.
23 Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
Cekcoengawh Israelkhqi ce Izip ram na kun hy; Ham ram awh khin na Jakob ce awm hy.
24 And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
Bawipa ing ak thlangkhqi ce ak thaih qah sak hy; a qaalkhqi ham khawzah na coeng sak hy,
25 He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
amah ak thlangkhqi sawhnaak aham cekkhqi ak kawlung ce hawi pe nawh, a tyihzawihkhqi ce huhqyt sak hy.
26 Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
A tyihzoeih Mosi ingkaw ak thlang tyk Aaqon ce tyi hy.
27 They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
Cekkqawi ing cekkhqing lak awh kawpoek kyi hatnaak ingkaw ngaihak ik-oeih ce Ham qam awh sai pe hy nih.
28 He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
Thannaak ce tyi pe nawh rampum awh khaw than sak hy – kawtih ak awi ce cekkhqi ing am eek pehy na ti nawh nu?
29 He turned their waters into blood, and slewe their fish.
Tuikhqi ce thi na thoeng sak nawh, ngakhqi thih pe sak kang hy.
30 Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
A ram khuiawh ta-ukhqi da pe sak nawh a boeikhqi a ihkhunkhqi dyna awm pe sak hy.
31 He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
Awi kqawn pe tlaih bai nawh, pikhqi law pe khung bai hy, a rampum awh hlip hqoeng na be sak hy.
32 He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
Khawtlan ce qeel na thoeng sak nawh, a rampum awh khaw phla pe sak hy;
33 He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
misurkungkhqi ingkaw thaikungkhqi deh pe kanglak nawh a qam khuiawh kaw thingkhqi tluk pe sak boeih hy.
34 He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
Awi kqawn tlaih bai nawh, cawh boeikhqi ce law uhy, noet noeng kaana khamkhawkkhqi ce doem hy;
35 And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
a qam khuiawh kaw thinghah ai pe kanglak nawh dek awh ak cawt tawi a an ai pe kang hy.
36 He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
Cekcoengawh a ram khui awhkaw cakcyk boeih ce him pehy, thlanghqing ak thaihcykkhqi boeih ce him pehy.
37 He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
Sui ingkaw ngun phyih sak nawh, Isarel ce cawn sak hy, a pilnam khuiawh tha amak awm pynoet awm am awm hy.
38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
Israel a dawngawh cekkhqi ak khan awh kqihnaak a pha a dawngawh, cekkhqi ami ceh awh Izipkhqi amik kaw zeel hy.
39 He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
Cekkhqi ak dah aham myi zam sak hy, than awh vangnaak ak pe na mai pehy.
40 They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
Cekkhqi ing ami thoeh awh, tytyt pe nawh khan nakaw phaihpi ing ak phoenkhqi phyi pe sak hy.
41 He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
Lungnu awng nawh tui thoeh pe sak hy; kqawng qamkoh awh tuiva a myihna lawng hy.
42 For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
A tyihzawih Abaraham a venawh a peek a awitaak ciim ce sim khak hy.
43 And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
Zeel doena ak thlangkhqi ce ceh pyi nawh, ak tyh thlangkhqi ce awmhly khynaak ing hqui a sawi hy;
44 And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
thlangphyn khqi a ram ce cekkhqi venawh pehy, thlak chang ing a bi a lawh ce ram ce qo na pang uhy –
45 That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.
a mingmih ing ak awipeekkhqi ce hquut unawh a cawngpyinaak awikhqi ce ami hquutnaak thai aham cekkhqi ce sai pehy. Bawipa taw kyihcah lah uh.