< Psalms 105 >
1 Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
O nae grasias si Jeova; agang y naanña; namatungo y chechoña gui entalo taotao sija.
2 Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
Cantaye güe, cantaye güe ni y alabansa sija; fanadingan ni y todo y chechoña ni y mannamanman.
3 Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
Manmalag jamyo ni y santos na naanña: umanmagof ayo sija na corason y umaliligao si Jeova.
4 Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
Aligao si Jeova yan y minetgotña: Aligao y mataña para taejinecog.
5 Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
Jaso y ninamanman checho ni y monjayan jachogüe; ninamanmanña yan y juision y pachotña;
6 Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
O Jamyo, ni y semiyan Abraham tentagoña, jamyo ni y famaguon Jacob inayegña sija.
7 He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
Güiya si Jeova Yuusta: y juisioñasija mangaegue todo gui tano.
8 He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
Jagasja jaso y tratuña para taejinecog, y finijo ni y tinagoña para mit na generasion.
9 Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
Ayo na trato ni y jafatinas gui as Abraham, yan y jinilaña gui as Ysaac.
10 And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
Yan ayoja janafitme gui as Jacob para otden, yan as Israel para taejinecog na trato.
11 Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
Ylelegña: Yya jago guajo junaejao y tano Cananea, y facae y erensiamo.
12 Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
Anae sija mandidideja na numeron taotao: junggan, senmandidide yan taotao juyong güije;
13 And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
Ya sija manjanao guinin y un nasion asta y otro nasion, guinin y un raeno asta otro taotao;
14 Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
Ti japolo ni un taotao na ujafatinas daño guiya sija: magajet na jalalatde y ray sija pot causañija:
15 Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
Ylegña: Chamo pumapacha y pinalaejo, yan chamo munafanlalamen y profetajo sija.
16 Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
Ya jatago y ñinalang gui jilo y tano: ya jayulang todo y minetgot y agon.
17 But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
Ya jatago un taotao gui menañija, si José ni y mabende para tentago.
18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
Ayo sija na adengña y ninafanlamen ni y cadena: güiya mapolo guientalo y lilog.
19 Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
Asta y tiempo anae macumple y finoña: ya y fino Jeova chumague güe,
20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
Y ray matago ya pinila güe, ayo y magas taotao sija yan pinelo güe na ujanao libre.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
Pinelo güe magas gui guimaña yan gobietnon todo y güinajaña:
22 That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
Para upreso y prinsipeña ni y minagofña; yan ufanagüe y manamco ni y manpápagat.
23 Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
Si Israel locue jumalom guiya Egipto; yan si Jacob taotao juyong sumasaga gui tano Cam.
24 And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
Yan janafansenmegae y taotaoña; yan janafanmetgot mas que y enimigoñija.
25 He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
Jabira y corasonñija para ujachatlie y taotaoña sija, para ufanmatinas ni y finaye gui tentagoña sija.
26 Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
Jatago si Moises ni y tentagoña; yan si Aaron ni y guinin inayegña.
27 They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
Sija japolo ni y señatña guiya sija, yan ninamanman gui tano Cam.
28 He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
Jatago y jemjom, ya ninajomjom; yan sija ti ninafanaguaguat contra y finoña.
29 He turned their waters into blood, and slewe their fish.
Jatolaeca y janomñija jafajâgâ, yan japuno y güijanñija.
30 Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
Y tanoñija janae manadan ranas, ya megae gui jalom y aposenton y rayñija sija.
31 He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
Güiya sumasangan, yan manmato manadan dinaña lalo, yan juto sija gui todo y oriyan y tanoñija.
32 He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
Güiya numae sija uchan graniso, yan mañila guafe gui tanoñija.
33 He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
Jasaolag y trongcon ubasñija locue, yan y trongcon ygosñija; yan jajulog y trongcon jayo sija gui oriyan tanoñija.
34 He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
Güiya y sumangan, yan y apacha sija manmato, yan uruga na ulo sija yan ayo taya numeroñija,
35 And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
Ya sija jacano todo y tinanom gui jalom y tanoñija, yan jalachae sija y tinegcha gui tanoñija.
36 He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
Ya japuno locue todo y finenana na finañagon laje gui tanoñija, y magas todo y ninasiñañija.
37 He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
Ya jacone sija juyong locue yan y salape yan y oro; yan taya ni un taotao malango gui triboñija.
38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
Yya Egipto manmagof anae sija manjanao: pot minaañaoñija guinin podong guiya sija.
39 He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
Jajuto y mapagajes para ufantinampe; yan y guafe janae para ufaninina gui puenge.
40 They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
Manmangagao y taotao, yan jaconie pajaro ni calang palumo sija; yan ninafanjaspog ni y pan langet.
41 He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
Jababa y acho yan y janom milalag juyong; manmalalago gui anglo na sagayan taegüije y sadog.
42 For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
Sa jajaso y santos na sinanganña, yan Abraham ni y tentagoña.
43 And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
Ya jacone juyong y taotaoña yan y minagof, yan y inayegña gui cantasion sija.
44 And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
Yan janae sija ni y tano y nasion sija: yan sija jachule para iyoñija ni y checho y taotao sija:
45 That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.
Para usiña adaje y otdenña, yan ufatinas y layña. Alaba jamyo si Jeova.