< Psalms 105 >
1 Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
Pasalamati si Yahweh, sangpita ang iyang ngalan; ibalita sa kanasoran ang iyang nabuhat.
2 Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
Awiti siya, awiti siya ug mga pagdayeg; isugilon ang tanang katingalahang butang nga iyang nahimo.
3 Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
Pagpasigarbo sa iyang balaang ngalan; tugoti nga magmaya ang kasingkasing niadtong nangita kang Yahweh.
4 Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
Pangitaa si Yahweh ug ang iyang kusog; pangitaa kanunay ang iyang presensya.
5 Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
Hinumdomi ang katingalahang mga butang nga iyang nahimo, ang iyang milagro ug ang kasugoan sa iyang baba,
6 Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
kamong mga kaliwat ni Abraham nga iyang sulugoon, kamong katawhan ni Jacob, nga iyang pinili.
7 He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
Siya si Yahweh, nga atong Dios. Ang iyang kasugoan anaa sa tibuok kalibotan.
8 He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
Kanunay niyang hinumdoman ang iyang kasabotan sa kahangtoran, ang pulong nga iyang gimando alang sa liboan nga mga kaliwatan.
9 Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
Hinumdoman niya ang kasabotan nga iyang gihimo kang Abraham ug ang iyang gipanumpa ngadto kang Isaac.
10 And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
Mao kini ang iyang gipamatud-an ngadto kang Jacob ingon nga balaod ug ngadto kang Israel ingon nga walay kataposang kasabotan.
11 Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
Miingon siya, “Ihatag ko kanimo ang yuta sa Canaan ingon nga bahin sa imong panulondon.”
12 Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
Gisulti niya kini sa dihang diyutay pa lamang (sila) gamay pa gayod, ug mga langyaw sa yuta.
13 And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
Miadto (sila) sa nagkalainlaing kanasoran ug gikan sa usa ka gingharian ngadto sa uban.
14 Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
Wala niya tugoti nga daogdaogon (sila) ni bisan kinsa; gibadlong niya ang mga hari alang sa ilang kaayohan.
15 Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
Miingon siya, “Ayaw hilabti ang akong mga pinili, ug ayaw pasipad-i ang akong mga propeta.”
16 Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
Mitawag siya ug kagutom ibabaw sa yuta; giundang niya ang pagpadala ug tinapay.
17 But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
Nagpadala siya ug tawo una kanila; gibaligya si Jose ingon nga sulugoon.
18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
Ang iyang mga tiil gibugkosan ug mga kadena; ang iyang liog giyugohan ug puthaw,
19 Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
hangtod sa takna nga ang iyang mga pulong natuman, ug ang pulong ni Yahweh misulay kaniya.
20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
Nagpadala ang hari ug sulugoon aron pagpagawas kaniya; ang magmamando sa katawhan nagpalingkawas kaniya.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
Gihimo niya siyang piniyalan sa iyang panimalay ingon nga tigdumala sa tanan niyang gipanag-iyahan
22 That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
aron sa pagpanudlo sa iyang mga prinsipe sama sa iyang gipangandoy ug sa pagtudlo sa kaalam sa iyang mga kadagkoan.
23 Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
Unya miadto si Israel sa Ehipto, ug nagpuyo si Jacob ngadto sa yuta ni Ham.
24 And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
Gihimong mabungahon ni Yahweh ang iyang katawhan, ug gihimo (sila) nga mas kusgan kaysa ilang mga kaaway.
25 He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
Gitugotan niya ang ilang mga kaaway nga masilag sa iyang katawhan, aron pasipad-an ang iyang mga sulugoon.
26 Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
Gipadala niya si Moises, nga iyang sulugoon, ug si Aaron, nga iyang gipili.
27 They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
Naghimo (sila) sa iyang timaan taliwala sa mga Ehiptohanon, ug ang iyang mga kahibulongan didto sa yuta ni Ham.
28 He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
Nagpadala siya ug kangingit ug gihimo niya kadtong yutaa nga ngitngit, apan ang mga katawhan wala motuman sa iyang mga sugo.
29 He turned their waters into blood, and slewe their fish.
Gihimo niyang dugo ang ilang mga tubig ug gipatay ang ilang mga isda.
30 Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
Ang ilang yuta nalukop sa mga baki, bisan sa lawak sa ilang mga magmamando.
31 He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
Miingon siya, ug nalukop sa langaw ug tagnok ang tibuok nilang kanasoran.
32 He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
Gihimo niyang ice ang ilang ulan, uban ang nagdilaab nga kalayo sa ilang yuta.
33 He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
Gidaot niya ang ilang mga paras ug mga kahoy nga igera; gidaot niya ang kakahoyan sa ilang kabukiran.
34 He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
Misulti siya, ug ang mga dulon miabot, ug daghang mga dulon.
35 And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
Gikaon sa mga dulon ang tanang tanom sa ilang yuta; gikaon nila ang tanang abot sa yuta.
36 He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
Gipatay niya ang tanang kinamagulangang anak sa ilang dapit, ang tanang unang bunga sa ilang kusog.
37 He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
Gipagawas niya ang mga Israelita inubanan sa bulawan ug mga plata; walay napandol sa iyang banay diha sa dalan.
38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
Nangalipay ang mga Ehiptohanon sa ilang pagbiya, tungod kay nangahadlok kanila ang mga Ehiptohan.
39 He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
Iyang gibukhad ang panganod aron sa pagtabon kanila ug naghimo ug kalayo aron pag-iwag sa kagabhion.
40 They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
Nangayo ug pagkaon ang mga Israelita, ug gidad-an (sila) ug buntog ug gitagbaw (sila) pinaagi sa tinapay nga gikan sa langit.
41 He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
Gipaliki niya ang bato, ug mibuhagay ang tubig gikan niini; midagayday kini sa kamingawan sama sa sapa.
42 For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
Kay gihinumdoman niya ang iyang balaang saad ngadto kang Abraham nga iyang sulugoon.
43 And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
Gigiyahan niya ang iyang katawhan pagawas inubanan sa kalipay, ang iyang pinili inubanan sa panagsinggit sa kadaogan.
44 And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
Gihatag niya kanila ang yuta sa kanasoran; gipanag-iyahan nila ang kabtangan sa katawhan
45 That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.
aron nga ilang tipigan ang iyang mga sugo ug tumanon ang iyang mga balaod. Dalaygon si Yahweh.