< Psalms 104 >
1 My soule, prayse thou the Lord: O Lord my God, thou art exceeding great, thou art clothed with glorie and honour.
ipsi David benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es vehementer confessionem et decorem induisti
2 Which couereth himselfe with light as with a garment, and spreadeth the heauens like a curtaine.
amictus lumine sicut vestimento extendens caelum sicut pellem
3 Which layeth the beames of his chambers in the waters, and maketh the cloudes his chariot, and walketh vpon the wings of the winde.
qui tegis in aquis superiora eius qui ponis nubem ascensum tuum qui ambulas super pinnas ventorum
4 Which maketh his spirits his messengers, and a flaming fire his ministers.
qui facis angelos tuos spiritus et ministros tuos ignem urentem
5 He set the earth vpon her foundations, so that it shall neuer moue.
qui fundasti terram super stabilitatem suam non inclinabitur in saeculum saeculi
6 Thou coueredst it with the deepe as with a garment: the waters woulde stand aboue the mountaines.
abyssus sicut vestimentum amictus eius super montes stabunt aquae
7 But at thy rebuke they flee: at the voyce of thy thunder they haste away.
ab increpatione tua fugient a voce tonitrui tui formidabunt
8 And the mountaines ascend, and the valleis descend to the place which thou hast established for them.
ascendunt montes et descendunt campi in locum quem fundasti eis
9 But thou hast set them a bounde, which they shall not passe: they shall not returne to couer the earth.
terminum posuisti quem non transgredientur neque convertentur operire terram
10 He sendeth the springs into the valleis, which runne betweene the mountaines.
qui emittis fontes in convallibus inter medium montium pertransibunt aquae
11 They shall giue drinke to all the beasts of the fielde, and the wilde asses shall quench their thirst.
potabunt omnes bestiae agri expectabunt onagri in siti sua
12 By these springs shall the foules of the heauen dwell, and sing among the branches.
super ea volucres caeli habitabunt de medio petrarum dabunt vocem
13 He watereth the mountaines from his chambers, and the earth is filled with the fruite of thy workes.
rigans montes de superioribus suis de fructu operum tuorum satiabitur terra
14 He causeth grasse to growe for the cattell, and herbe for the vse of man, that he may bring forth bread out of the earth,
producens faenum iumentis et herbam servituti hominum ut educas panem de terra
15 And wine that maketh glad the heart of man, and oyle to make the face to shine, and bread that strengtheneth mans heart.
et vinum laetificat cor hominis ut exhilaret faciem in oleo et panis cor hominis confirmat
16 The high trees are satisfied, euen the cedars of Lebanon, which he hath planted,
saturabuntur ligna campi et cedri Libani quas plantavit
17 That ye birdes may make their nestes there: the storke dwelleth in the firre trees.
illic passeres nidificabunt erodii domus dux est eorum
18 The high mountaines are for the goates: the rockes are a refuge for the conies.
montes excelsi cervis petra refugium erinaciis
19 He appoynted the moone for certaine seasons: the sunne knoweth his going downe.
fecit lunam in tempora sol cognovit occasum suum
20 Thou makest darkenesse, and it is night, wherein all the beastes of the forest creepe forth.
posuisti tenebras et facta est nox in ipsa pertransibunt omnes bestiae silvae
21 The lions roare after their praye, and seeke their meate at God.
catuli leonum rugientes ut rapiant et quaerant a Deo escam sibi
22 When the sunne riseth, they retire, and couche in their dennes.
ortus est sol et congregati sunt et in cubilibus suis conlocabuntur
23 Then goeth man forth to his worke, and to his labour vntill the euening.
exibit homo ad opus suum et ad operationem suam usque ad vesperum
24 O Lord, howe manifolde are thy workes! in wisdome hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
quam magnificata sunt opera tua Domine omnia in sapientia fecisti impleta est terra possessione tua
25 So is this sea great and wide: for therein are things creeping innumerable, both small beastes and great.
hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus animalia pusilla cum magnis
26 There goe the shippes, yea, that Liuiathan, whom thou hast made to play therein.
illic naves pertransibunt draco iste quem formasti ad inludendum ei
27 All these waite vpon thee, that thou maiest giue them foode in due season.
omnia a te expectant ut des illis escam in tempore
28 Thou giuest it to them, and they gather it: thou openest thine hand, and they are filled with good things.
dante te illis colligent aperiente te manum tuam omnia implebuntur bonitate
29 But if thou hide thy face, they are troubled: if thou take away their breath, they dye and returne to their dust.
avertente autem te faciem turbabuntur auferes spiritum eorum et deficient et in pulverem suum revertentur
30 Againe if thou send forth thy spirit, they are created, and thou renuest the face of the earth.
emittes spiritum tuum et creabuntur et renovabis faciem terrae
31 Glory be to the Lord for euer: let the Lord reioyce in his workes.
sit gloria Domini in saeculum laetabitur Dominus in operibus suis
32 He looketh on the earth and it trembleth: he toucheth the mountaines, and they smoke.
qui respicit terram et facit eam tremere qui tangit montes et fumigant
33 I will sing vnto the Lord all my life: I will prayse my God, while I liue.
cantabo Domino in vita mea psallam Deo meo quamdiu sum
34 Let my wordes be acceptable vnto him: I will reioyce in the Lord.
iucundum sit ei eloquium meum ego vero delectabor in Domino
35 Let the sinners be consumed out of the earth, and the wicked till there be no more: O my soule, prayse thou the Lord. Prayse ye the Lord.
deficiant peccatores a terra et iniqui ita ut non sint benedic anima mea Domino