< Psalms 104 >
1 My soule, prayse thou the Lord: O Lord my God, thou art exceeding great, thou art clothed with glorie and honour.
Psalmus David. Benedic anima mea Domino: Domine Deus meus magnificatus es vehementer. Confessionem, et decorem induisti:
2 Which couereth himselfe with light as with a garment, and spreadeth the heauens like a curtaine.
amictus lumine sicut vestimento: Extendens caelum sicut pellem:
3 Which layeth the beames of his chambers in the waters, and maketh the cloudes his chariot, and walketh vpon the wings of the winde.
qui tegis aquis superiora eius. Qui ponis nubem ascensum tuum: qui ambulas super pennas ventorum.
4 Which maketh his spirits his messengers, and a flaming fire his ministers.
Qui facis angelos tuos, spiritus: et ministros tuos ignem urentem.
5 He set the earth vpon her foundations, so that it shall neuer moue.
Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in saeculum saeculi.
6 Thou coueredst it with the deepe as with a garment: the waters woulde stand aboue the mountaines.
Abyssus, sicut vestimentum, amictus eius: super montes stabunt aquae.
7 But at thy rebuke they flee: at the voyce of thy thunder they haste away.
Ab increpatione tua fugient: a voce tonitrui tui formidabunt.
8 And the mountaines ascend, and the valleis descend to the place which thou hast established for them.
Ascendunt montes: et descendunt campi in locum, quem fundasti eis.
9 But thou hast set them a bounde, which they shall not passe: they shall not returne to couer the earth.
Terminum posuisti, quem non transgredientur: neque convertentur operire terram.
10 He sendeth the springs into the valleis, which runne betweene the mountaines.
Qui emittis fontes in convallibus: inter medium montium pertransibunt aquae.
11 They shall giue drinke to all the beasts of the fielde, and the wilde asses shall quench their thirst.
Potabunt omnes bestiae agri: expectabunt onagri in siti sua.
12 By these springs shall the foules of the heauen dwell, and sing among the branches.
Super ea volucres caeli habitabunt: de medio petrarum dabunt voces.
13 He watereth the mountaines from his chambers, and the earth is filled with the fruite of thy workes.
Rigans montes de superioribus suis: de fructu operum tuorum satiabitur terra:
14 He causeth grasse to growe for the cattell, and herbe for the vse of man, that he may bring forth bread out of the earth,
Producens foenum iumentis, et herbam servituti hominum: Ut educas panem de terra:
15 And wine that maketh glad the heart of man, and oyle to make the face to shine, and bread that strengtheneth mans heart.
et vinum laetificet cor hominis: Ut exhilaret faciem in oleo: et panis cor hominis confirmet.
16 The high trees are satisfied, euen the cedars of Lebanon, which he hath planted,
Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani, quas plantavit:
17 That ye birdes may make their nestes there: the storke dwelleth in the firre trees.
illic passeres nidificabunt. Herodii domus dux est eorum:
18 The high mountaines are for the goates: the rockes are a refuge for the conies.
montes excelsi cervis: petra refugium herinaciis.
19 He appoynted the moone for certaine seasons: the sunne knoweth his going downe.
Fecit lunam in tempora: sol cognovit occasum suum.
20 Thou makest darkenesse, and it is night, wherein all the beastes of the forest creepe forth.
Posuisti tenebras, et facta est nox: in ipsa pertransibunt omnes bestiae silvae.
21 The lions roare after their praye, and seeke their meate at God.
Catuli leonum rugientes, ut rapiant, et quaerant a Deo escam sibi.
22 When the sunne riseth, they retire, and couche in their dennes.
Ortus est sol, et congregati sunt: et in cubilibus suis collocabuntur.
23 Then goeth man forth to his worke, and to his labour vntill the euening.
Exibit homo ad opus suum: et ad operationem suam usque ad vesperum.
24 O Lord, howe manifolde are thy workes! in wisdome hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
Quam magnificata sunt opera tua Domine! omnia in sapientia fecisti: impleta est terra possessione tua.
25 So is this sea great and wide: for therein are things creeping innumerable, both small beastes and great.
Hoc mare magnum, et spatiosum manibus: illic reptilia, quorum non est numerus. Animalia pusilla cum magnis:
26 There goe the shippes, yea, that Liuiathan, whom thou hast made to play therein.
illic naves pertransibunt. Draco iste, quem formasti ad illudendum ei:
27 All these waite vpon thee, that thou maiest giue them foode in due season.
omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
28 Thou giuest it to them, and they gather it: thou openest thine hand, and they are filled with good things.
Dante te illis, colligent: aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
29 But if thou hide thy face, they are troubled: if thou take away their breath, they dye and returne to their dust.
Avertente autem te faciem, turbabuntur: auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
30 Againe if thou send forth thy spirit, they are created, and thou renuest the face of the earth.
Emittes spiritum tuum, et creabuntur: et renovabis faciem terrae.
31 Glory be to the Lord for euer: let the Lord reioyce in his workes.
Sit gloria Domini in saeculum: laetabitur Dominus in operibus suis:
32 He looketh on the earth and it trembleth: he toucheth the mountaines, and they smoke.
Qui respicit terram, et facit eam tremere: qui tangit montes, et fumigant.
33 I will sing vnto the Lord all my life: I will prayse my God, while I liue.
Cantabo Domino in vita mea: psallam Deo meo quamdiu sum.
34 Let my wordes be acceptable vnto him: I will reioyce in the Lord.
Iucundum sit ei eloquium meum: ego vero delectabor in Domino.
35 Let the sinners be consumed out of the earth, and the wicked till there be no more: O my soule, prayse thou the Lord. Prayse ye the Lord.
Deficiant peccatores a terra, et iniqui ita ut non sint: benedic anima mea Domino.