< Psalms 104 >
1 My soule, prayse thou the Lord: O Lord my God, thou art exceeding great, thou art clothed with glorie and honour.
Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es très grand, tu es revêtu de splendeur et de majesté!
2 Which couereth himselfe with light as with a garment, and spreadeth the heauens like a curtaine.
Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, Il déploie les Cieux comme une tenture;
3 Which layeth the beames of his chambers in the waters, and maketh the cloudes his chariot, and walketh vpon the wings of the winde.
Il élève sur les eaux le haut de sa demeure, Il fait des nuées son char, Il s'avance sur les ailes du vent.
4 Which maketh his spirits his messengers, and a flaming fire his ministers.
Il fait des vents ses messagers, et ses ministres, du feu enflammé.
5 He set the earth vpon her foundations, so that it shall neuer moue.
Il assit la terre sur ses bases, elle est inébranlable pour toujours, pour jamais.
6 Thou coueredst it with the deepe as with a garment: the waters woulde stand aboue the mountaines.
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un manteau, les eaux se tenaient sur les montagnes;
7 But at thy rebuke they flee: at the voyce of thy thunder they haste away.
à ta menace elles ont fui, à la voix de ton tonnerre elles ont reculé:
8 And the mountaines ascend, and the valleis descend to the place which thou hast established for them.
les montagnes montèrent, les vallées descendirent à la place que tu leur assignas.
9 But thou hast set them a bounde, which they shall not passe: they shall not returne to couer the earth.
Tu posas des limites qu'elles ne franchiraient plus, afin qu'elles ne vinssent plus recouvrir la terre.
10 He sendeth the springs into the valleis, which runne betweene the mountaines.
Tu fais jaillir des sources pour former les ruisseaux; ils s'écoulent entre les montagnes;
11 They shall giue drinke to all the beasts of the fielde, and the wilde asses shall quench their thirst.
ils abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y étanchent leur soif.
12 By these springs shall the foules of the heauen dwell, and sing among the branches.
Sur leurs bords séjournent les oiseaux du ciel, entre les rameaux ils font entendre leur voix.
13 He watereth the mountaines from his chambers, and the earth is filled with the fruite of thy workes.
Du haut de sa demeure Il arrose les montagnes, et la terre se rassasie du fruit de tes œuvres.
14 He causeth grasse to growe for the cattell, and herbe for the vse of man, that he may bring forth bread out of the earth,
Il fait croître l'herbe pour les quadrupèdes, et les plantes pour le service de l'homme, tirant ainsi le pain du sein de la terre;
15 And wine that maketh glad the heart of man, and oyle to make the face to shine, and bread that strengtheneth mans heart.
et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, et, plus que l'huile, fait resplendir son visage; et le pain qui fortifie le cœur de l'homme.
16 The high trees are satisfied, euen the cedars of Lebanon, which he hath planted,
Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés,
17 That ye birdes may make their nestes there: the storke dwelleth in the firre trees.
où viennent nicher les oiseaux, la cigogne, qui habite les pins.
18 The high mountaines are for the goates: the rockes are a refuge for the conies.
Les hautes montagnes sont pour les bouquetins, et les rochers sont l'asile des gerboises.
19 He appoynted the moone for certaine seasons: the sunne knoweth his going downe.
Il créa la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son couchant.
20 Thou makest darkenesse, and it is night, wherein all the beastes of the forest creepe forth.
Tu fais l'obscurité, et il est nuit: alors toutes les bêtes des forêts sont en mouvement;
21 The lions roare after their praye, and seeke their meate at God.
les jeunes lions rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur pâture.
22 When the sunne riseth, they retire, and couche in their dennes.
Le soleil se lève: ils se retirent, et vont reposer dans leurs tanières.
23 Then goeth man forth to his worke, and to his labour vntill the euening.
L'homme se rend à son travail, et à son labour jusques au soir.
24 O Lord, howe manifolde are thy workes! in wisdome hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
Que tes œuvres sont nombreuses, ô Éternel! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
25 So is this sea great and wide: for therein are things creeping innumerable, both small beastes and great.
Dans cette mer grande et vaste fourmillent sans nombre des animaux petits et grands.
26 There goe the shippes, yea, that Liuiathan, whom thou hast made to play therein.
Là circulent les navires, le Léviathan que tu formas pour s'y jouer.
27 All these waite vpon thee, that thou maiest giue them foode in due season.
Tous ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
28 Thou giuest it to them, and they gather it: thou openest thine hand, and they are filled with good things.
Tu leur donnes, ils recueillent; tu ouvres ta main, ils se rassasient de biens.
29 But if thou hide thy face, they are troubled: if thou take away their breath, they dye and returne to their dust.
Tu caches ta face, ils sont éperdus; tu leur retires le souffle, ils expirent et rentrent dans leur poudre.
30 Againe if thou send forth thy spirit, they are created, and thou renuest the face of the earth.
Tu émets ton souffle, ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
31 Glory be to the Lord for euer: let the Lord reioyce in his workes.
La gloire de l'Éternel demeure à jamais; l'Éternel se réjouit de ses œuvres.
32 He looketh on the earth and it trembleth: he toucheth the mountaines, and they smoke.
Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
33 I will sing vnto the Lord all my life: I will prayse my God, while I liue.
Je veux chanter l'Etemel, tant que je vivrai, célébrer mon Dieu, tant que je serai.
34 Let my wordes be acceptable vnto him: I will reioyce in the Lord.
Que mes chants lui soient agréables! Je fais mes délices de l'Éternel.
35 Let the sinners be consumed out of the earth, and the wicked till there be no more: O my soule, prayse thou the Lord. Prayse ye the Lord.
Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les impies cessent d'être! Mon âme, bénis l'Éternel! Alléluia!