< Psalms 104 >
1 My soule, prayse thou the Lord: O Lord my God, thou art exceeding great, thou art clothed with glorie and honour.
Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.
2 Which couereth himselfe with light as with a garment, and spreadeth the heauens like a curtaine.
Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.
3 Which layeth the beames of his chambers in the waters, and maketh the cloudes his chariot, and walketh vpon the wings of the winde.
Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.
4 Which maketh his spirits his messengers, and a flaming fire his ministers.
Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.
5 He set the earth vpon her foundations, so that it shall neuer moue.
Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.
6 Thou coueredst it with the deepe as with a garment: the waters woulde stand aboue the mountaines.
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.
7 But at thy rebuke they flee: at the voyce of thy thunder they haste away.
A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.
8 And the mountaines ascend, and the valleis descend to the place which thou hast established for them.
Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.
9 But thou hast set them a bounde, which they shall not passe: they shall not returne to couer the earth.
Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
10 He sendeth the springs into the valleis, which runne betweene the mountaines.
Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.
11 They shall giue drinke to all the beasts of the fielde, and the wilde asses shall quench their thirst.
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12 By these springs shall the foules of the heauen dwell, and sing among the branches.
Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage.
13 He watereth the mountaines from his chambers, and the earth is filled with the fruite of thy workes.
De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
14 He causeth grasse to growe for the cattell, and herbe for the vse of man, that he may bring forth bread out of the earth,
Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;
15 And wine that maketh glad the heart of man, and oyle to make the face to shine, and bread that strengtheneth mans heart.
Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le cœur de l'homme.
16 The high trees are satisfied, euen the cedars of Lebanon, which he hath planted,
Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.
17 That ye birdes may make their nestes there: the storke dwelleth in the firre trees.
C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;
18 The high mountaines are for the goates: the rockes are a refuge for the conies.
Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.
19 He appoynted the moone for certaine seasons: the sunne knoweth his going downe.
Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.
20 Thou makest darkenesse, and it is night, wherein all the beastes of the forest creepe forth.
Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.
21 The lions roare after their praye, and seeke their meate at God.
Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.
22 When the sunne riseth, they retire, and couche in their dennes.
Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
23 Then goeth man forth to his worke, and to his labour vntill the euening.
Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.
24 O Lord, howe manifolde are thy workes! in wisdome hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
O Éternel, que tes œuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
25 So is this sea great and wide: for therein are things creeping innumerable, both small beastes and great.
Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.
26 There goe the shippes, yea, that Liuiathan, whom thou hast made to play therein.
Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.
27 All these waite vpon thee, that thou maiest giue them foode in due season.
Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
28 Thou giuest it to them, and they gather it: thou openest thine hand, and they are filled with good things.
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.
29 But if thou hide thy face, they are troubled: if thou take away their breath, they dye and returne to their dust.
Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière.
30 Againe if thou send forth thy spirit, they are created, and thou renuest the face of the earth.
Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
31 Glory be to the Lord for euer: let the Lord reioyce in his workes.
Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses œuvres!
32 He looketh on the earth and it trembleth: he toucheth the mountaines, and they smoke.
Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.
33 I will sing vnto the Lord all my life: I will prayse my God, while I liue.
Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai.
34 Let my wordes be acceptable vnto him: I will reioyce in the Lord.
Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.
35 Let the sinners be consumed out of the earth, and the wicked till there be no more: O my soule, prayse thou the Lord. Prayse ye the Lord.
Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!