< Psalms 104 >
1 My soule, prayse thou the Lord: O Lord my God, thou art exceeding great, thou art clothed with glorie and honour.
Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence.
2 Which couereth himselfe with light as with a garment, and spreadeth the heauens like a curtaine.
Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile.
3 Which layeth the beames of his chambers in the waters, and maketh the cloudes his chariot, and walketh vpon the wings of the winde.
Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent.
4 Which maketh his spirits his messengers, and a flaming fire his ministers.
Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs.
5 He set the earth vpon her foundations, so that it shall neuer moue.
Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité.
6 Thou coueredst it with the deepe as with a garment: the waters woulde stand aboue the mountaines.
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes.
7 But at thy rebuke they flee: at the voyce of thy thunder they haste away.
Elles s'enfuirent à ta menace, [et] se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre.
8 And the mountaines ascend, and the valleis descend to the place which thou hast established for them.
Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi.
9 But thou hast set them a bounde, which they shall not passe: they shall not returne to couer the earth.
Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.
10 He sendeth the springs into the valleis, which runne betweene the mountaines.
C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts.
11 They shall giue drinke to all the beasts of the fielde, and the wilde asses shall quench their thirst.
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif.
12 By these springs shall the foules of the heauen dwell, and sing among the branches.
Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée.
13 He watereth the mountaines from his chambers, and the earth is filled with the fruite of thy workes.
Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes; [et] la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
14 He causeth grasse to growe for the cattell, and herbe for the vse of man, that he may bring forth bread out of the earth,
Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre;
15 And wine that maketh glad the heart of man, and oyle to make the face to shine, and bread that strengtheneth mans heart.
Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le cœur de l'homme avec le pain.
16 The high trees are satisfied, euen the cedars of Lebanon, which he hath planted,
Les hauts arbres en sont rassasiés, [et] les cèdres du Liban, qu'il a plantés,
17 That ye birdes may make their nestes there: the storke dwelleth in the firre trees.
Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins [sont sa demeure].
18 The high mountaines are for the goates: the rockes are a refuge for the conies.
Les hautes montagnes sont pour les chamois [et] les rochers sont la retraite des lapins.
19 He appoynted the moone for certaine seasons: the sunne knoweth his going downe.
Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher.
20 Thou makest darkenesse, and it is night, wherein all the beastes of the forest creepe forth.
Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.
21 The lions roare after their praye, and seeke their meate at God.
Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au [Dieu] Fort leur pâture.
22 When the sunne riseth, they retire, and couche in their dennes.
Le soleil se lève-t-il? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières.
23 Then goeth man forth to his worke, and to his labour vntill the euening.
Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.
24 O Lord, howe manifolde are thy workes! in wisdome hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
Ô Eternel, que tes œuvres sont en grand nombre! tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
25 So is this sea great and wide: for therein are things creeping innumerable, both small beastes and great.
Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes!
26 There goe the shippes, yea, that Liuiathan, whom thou hast made to play therein.
Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.
27 All these waite vpon thee, that thou maiest giue them foode in due season.
Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps.
28 Thou giuest it to them, and they gather it: thou openest thine hand, and they are filled with good things.
Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens.
29 But if thou hide thy face, they are troubled: if thou take away their breath, they dye and returne to their dust.
Caches-tu ta face? elles sont troublées; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre.
30 Againe if thou send forth thy spirit, they are created, and thou renuest the face of the earth.
[Mais si] tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre.
31 Glory be to the Lord for euer: let the Lord reioyce in his workes.
Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses œuvres!
32 He looketh on the earth and it trembleth: he toucheth the mountaines, and they smoke.
Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble; il touche les montagnes, et elles en fument.
33 I will sing vnto the Lord all my life: I will prayse my God, while I liue.
Je chanterai à l'Eternel durant ma vie; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai.
34 Let my wordes be acceptable vnto him: I will reioyce in the Lord.
Ma méditation lui sera agréable; [et] je me réjouirai en l'Eternel.
35 Let the sinners be consumed out of the earth, and the wicked till there be no more: O my soule, prayse thou the Lord. Prayse ye the Lord.
Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants! Mon âme, bénis l'Eternel; louez l'Eternel.