< Psalms 104 >
1 My soule, prayse thou the Lord: O Lord my God, thou art exceeding great, thou art clothed with glorie and honour.
Mon âme, bénis l’Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence!
2 Which couereth himselfe with light as with a garment, and spreadeth the heauens like a curtaine.
Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau; il étend les cieux comme une tenture.
3 Which layeth the beames of his chambers in the waters, and maketh the cloudes his chariot, and walketh vpon the wings of the winde.
Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.
4 Which maketh his spirits his messengers, and a flaming fire his ministers.
Il fait ses anges des esprits, et ses serviteurs des flammes de feu.
5 He set the earth vpon her foundations, so that it shall neuer moue.
Il a fondé la terre sur ses bases; elle ne sera point ébranlée, à toujours et à perpétuité.
6 Thou coueredst it with the deepe as with a garment: the waters woulde stand aboue the mountaines.
Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes:
7 But at thy rebuke they flee: at the voyce of thy thunder they haste away.
À ta menace, elles s’enfuirent; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir: –
8 And the mountaines ascend, and the valleis descend to the place which thou hast established for them.
Les montagnes s’élevèrent, les vallées s’abaissèrent, au lieu même que tu leur avais établi; –
9 But thou hast set them a bounde, which they shall not passe: they shall not returne to couer the earth.
Tu leur as mis une limite qu’elles ne dépasseront point; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
10 He sendeth the springs into the valleis, which runne betweene the mountaines.
Il a envoyé les sources dans les vallées: elles coulent entre les montagnes;
11 They shall giue drinke to all the beasts of the fielde, and the wilde asses shall quench their thirst.
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12 By these springs shall the foules of the heauen dwell, and sing among the branches.
Les oiseaux des cieux demeurent auprès d’elles; ils font résonner leur voix d’entre les branches.
13 He watereth the mountaines from his chambers, and the earth is filled with the fruite of thy workes.
De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
14 He causeth grasse to growe for the cattell, and herbe for the vse of man, that he may bring forth bread out of the earth,
Il fait germer l’herbe pour le bétail, et les plantes pour le service de l’homme, faisant sortir le pain de la terre,
15 And wine that maketh glad the heart of man, and oyle to make the face to shine, and bread that strengtheneth mans heart.
Et le vin qui réjouit le cœur de l’homme, faisant reluire son visage avec l’huile; et avec le pain il soutient le cœur de l’homme.
16 The high trees are satisfied, euen the cedars of Lebanon, which he hath planted,
Les arbres de l’Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu’il a plantés,
17 That ye birdes may make their nestes there: the storke dwelleth in the firre trees.
Où les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne.
18 The high mountaines are for the goates: the rockes are a refuge for the conies.
Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont le refuge des damans.
19 He appoynted the moone for certaine seasons: the sunne knoweth his going downe.
Il a fait la lune pour les saisons; le soleil connaît son coucher.
20 Thou makest darkenesse, and it is night, wherein all the beastes of the forest creepe forth.
Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive: alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement;
21 The lions roare after their praye, and seeke their meate at God.
Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur nourriture…
22 When the sunne riseth, they retire, and couche in their dennes.
Le soleil se lève: ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
23 Then goeth man forth to his worke, and to his labour vntill the euening.
[Alors] l’homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.
24 O Lord, howe manifolde are thy workes! in wisdome hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
Que tes œuvres sont nombreuses, ô Éternel! tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses.
25 So is this sea great and wide: for therein are things creeping innumerable, both small beastes and great.
Cette mer, grande et vaste en tous sens! Là se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands;
26 There goe the shippes, yea, that Liuiathan, whom thou hast made to play therein.
Là se promènent les navires, [là] ce léviathan que tu as formé pour s’y ébattre.
27 All these waite vpon thee, that thou maiest giue them foode in due season.
Tous s’attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
28 Thou giuest it to them, and they gather it: thou openest thine hand, and they are filled with good things.
Tu leur donnes, ils recueillent; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens.
29 But if thou hide thy face, they are troubled: if thou take away their breath, they dye and returne to their dust.
Tu caches ta face, ils sont troublés; tu retires leur souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.
30 Againe if thou send forth thy spirit, they are created, and thou renuest the face of the earth.
Tu envoies ton esprit: ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
31 Glory be to the Lord for euer: let the Lord reioyce in his workes.
La gloire de l’Éternel sera à toujours; l’Éternel se réjouira en ses œuvres.
32 He looketh on the earth and it trembleth: he toucheth the mountaines, and they smoke.
Il regarde vers la terre, et elle tremble; il touche les montagnes, et elles fument.
33 I will sing vnto the Lord all my life: I will prayse my God, while I liue.
Je chanterai à l’Éternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j’existerai.
34 Let my wordes be acceptable vnto him: I will reioyce in the Lord.
Que ma méditation lui soit agréable; moi, je me réjouirai en l’Éternel.
35 Let the sinners be consumed out of the earth, and the wicked till there be no more: O my soule, prayse thou the Lord. Prayse ye the Lord.
Les pécheurs prendront fin de dessus la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l’Éternel! Louez Jah!