< Psalms 104 >
1 My soule, prayse thou the Lord: O Lord my God, thou art exceeding great, thou art clothed with glorie and honour.
【讚美造物的大主】我的靈魂請向上主讚頌!上主我的天主,您偉大無限,您以尊貴威嚴作您的衣冠:身披光明,好像外氅,展開蒼天,相似棚帳,
2 Which couereth himselfe with light as with a garment, and spreadeth the heauens like a curtaine.
在水上建築您的宮殿,造了雲彩,作您的車輦,駕御著風翼,馳騁直前;
3 Which layeth the beames of his chambers in the waters, and maketh the cloudes his chariot, and walketh vpon the wings of the winde.
發出暴風,作您的使團,您以火燄,作您的隨員。
4 Which maketh his spirits his messengers, and a flaming fire his ministers.
您奠定大地於基礎之上,您使大地永遠不再動盪;
5 He set the earth vpon her foundations, so that it shall neuer moue.
以汪洋作氅衣把大地遮蓋,又以大水把群山峻嶺掩埋。
6 Thou coueredst it with the deepe as with a garment: the waters woulde stand aboue the mountaines.
您一呵叱,大水即逃避,您一鳴雷,大水即驚退。
7 But at thy rebuke they flee: at the voyce of thy thunder they haste away.
峻嶺血上突出,山谷向下沉落,各個都停在您指定的處所。
8 And the mountaines ascend, and the valleis descend to the place which thou hast established for them.
您劃定了界限,都不越過,免得大水再把大地淹沒。
9 But thou hast set them a bounde, which they shall not passe: they shall not returne to couer the earth.
您使水泉成為溪川,蜿蜒長流於群山間,
10 He sendeth the springs into the valleis, which runne betweene the mountaines.
供給各種走獸水喝,使野驢也得以解渴。
11 They shall giue drinke to all the beasts of the fielde, and the wilde asses shall quench their thirst.
天上飛鳥,在水邊宿臥,在枝葉痋叢中不斸鳴叫。
12 By these springs shall the foules of the heauen dwell, and sing among the branches.
您從高樓宮殿上,灌溉山地,以出產的果實,飽飫普世;
13 He watereth the mountaines from his chambers, and the earth is filled with the fruite of thy workes.
您使青草和植物生出,餵養牲畜,為給人服務。又使土地產生出五穀,
14 He causeth grasse to growe for the cattell, and herbe for the vse of man, that he may bring forth bread out of the earth,
美酒,人飲了舒暢人神,膏油,人用來塗面潤身,麵餅,人吃了增強人神。
15 And wine that maketh glad the heart of man, and oyle to make the face to shine, and bread that strengtheneth mans heart.
上主的木喬木飽餐水澤,黎巴嫩香柏,主手所植。
16 The high trees are satisfied, euen the cedars of Lebanon, which he hath planted,
鳥類在那裏壘窩築巢,鶴群以樹梢為家安臥。
17 That ye birdes may make their nestes there: the storke dwelleth in the firre trees.
高山崚嶺作羚羊的洞府,絕壁岩石作野兔的居處。
18 The high mountaines are for the goates: the rockes are a refuge for the conies.
您造有月亮以定節季,太陽自知向西沉墜。
19 He appoynted the moone for certaine seasons: the sunne knoweth his going downe.
您造了黑暗,便有了夜晚,林中的野獸遂四出狂竄。
20 Thou makest darkenesse, and it is night, wherein all the beastes of the forest creepe forth.
少壯的獅子恕吼覓姇,向天主要求食物充饑;
21 The lions roare after their praye, and seeke their meate at God.
太陽升起的時候,牠們各自逃避,回到自己的洞穴,安然臥下休息;
22 When the sunne riseth, they retire, and couche in their dennes.
於是人們出外謀生,各去勞動,直到黃昏。
23 Then goeth man forth to his worke, and to his labour vntill the euening.
上主,您的化工,何其浩繁,全是您以智慧所創辦,您的受造物遍地充滿。
24 O Lord, howe manifolde are thy workes! in wisdome hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
看,汪洋大海,一望無際,其中水族,不可計數,大小生物,浮游不息。
25 So is this sea great and wide: for therein are things creeping innumerable, both small beastes and great.
在那裏有舟有船,往來航行,還有您造的鱷魚,遊戲其中。
26 There goe the shippes, yea, that Liuiathan, whom thou hast made to play therein.
這一切生物都瞻仰著您,希望您按時給它們飲食。
27 All these waite vpon thee, that thou maiest giue them foode in due season.
您一賜給它們,它們便會收集,您一伸您的手,它們便得飽食。
28 Thou giuest it to them, and they gather it: thou openest thine hand, and they are filled with good things.
您若隱藏您的面容,它們便要恐懼,您若停止它們的呼吸,它們就要死去,再回
29 But if thou hide thy face, they are troubled: if thou take away their breath, they dye and returne to their dust.
到它們由灰土出來的那裏去。
30 Againe if thou send forth thy spirit, they are created, and thou renuest the face of the earth.
您一嚧氣萬物創成,您使地面,更新復興。
31 Glory be to the Lord for euer: let the Lord reioyce in his workes.
願上主的光榮,永世無窮;願上主喜樂,自己的化工!
32 He looketh on the earth and it trembleth: he toucheth the mountaines, and they smoke.
祂一垂視大地,大地抖顫;祂一觸摸群山,群山冒煙。
33 I will sing vnto the Lord all my life: I will prayse my God, while I liue.
只要我活著,我要歌頌上主,只要我存在.我要詠讚上主。
34 Let my wordes be acceptable vnto him: I will reioyce in the Lord.
願我的頌詞使祂樂意,我要常在上主內歡喜。
35 Let the sinners be consumed out of the earth, and the wicked till there be no more: O my soule, prayse thou the Lord. Prayse ye the Lord.
願罪人由地面上滅跡,惡人不再存留於人世!我的靈魂,頌讚上主!阿肋路亞。