< Psalms 103 >
1 A Psalme of David. My soule, prayse thou the Lord, and all that is within me, prayse his holy Name.
Psaume de David. Mon âme, bénis l'Éternel, et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
2 My soule, prayse thou the Lord, and forget not all his benefites.
Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie aucun de ses bienfaits!
3 Which forgiueth all thine iniquitie, and healeth all thine infirmities.
C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités; qui guérit toutes tes infirmités;
4 Which redeemeth thy life from the graue, and crowneth thee with mercy and compassions.
Qui retire ta vie de la fosse; qui te couronne de bonté et de compassion;
5 Which satisfieth thy mouth with good things: and thy youth is renued like the eagles.
Qui rassasie ta bouche de biens, tellement que ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle.
6 The Lord executeth righteousnes and iudgement to all that are oppressed.
L'Éternel fait justice et droit à tous ceux qui sont opprimés.
7 He made his wayes knowen vnto Moses, and his workes vnto the children of Israel.
Il a fait connaître ses voies à Moïse, et ses exploits aux enfants d'Israël.
8 The Lord is full of compassion and mercie, slowe to anger and of great kindnesse.
L'Éternel est compatissant et miséricordieux; lent à la colère et abondant en grâce.
9 He will not alway chide, neither keepe his anger for euer.
Il ne conteste pas à perpétuité, et ne garde pas sa colère à toujours.
10 He hath not dealt with vs after our sinnes, nor rewarded vs according to our iniquities.
Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.
11 For as high as the heauen is aboue ye earth, so great is his mercie toward them that feare him.
Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande sur ceux qui le craignent.
12 As farre as the East is from the West: so farre hath he remooued our sinnes from vs.
Il a éloigné de nous nos iniquités, autant que l'orient est éloigné de l'occident.
13 As a father hath compassion on his children, so hath the Lord compassion on them that feare him.
Comme un père est ému de compassion envers ses enfants, l'Éternel est ému de compassion envers ceux qui le craignent.
14 For he knoweth whereof we be made: he remembreth that we are but dust.
Car il connaît de quoi nous sommes faits, il se souvient que nous ne sommes que poussière.
15 The dayes of man are as grasse: as a flowre of the fielde, so florisheth he.
Les jours de l'homme sont comme l'herbe; il fleurit comme la fleur des champs.
16 For the winde goeth ouer it, and it is gone, and the place thereof shall knowe it no more.
Car le vent ayant passé dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
17 But the louing kindnesse of the Lord endureth for euer and euer vpon them that feare him, and his righteousnes vpon childrens children,
Mais la bonté de l'Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants,
18 Vnto them that keepe his couenant, and thinke vpon his commandements to doe them.
Pour ceux qui gardent son alliance et se souviennent de ses commandements pour les accomplir.
19 The Lord hath prepared his throne in heauen, and his Kingdome ruleth ouer all.
L'Éternel a établi son trône dans les cieux, et son règne a la domination sur tout.
20 Prayse the Lord, ye his Angels, that excell in strength, that doe his commandement in obeying the voyce of his worde.
Bénissez l'Éternel, vous ses anges puissants en force, qui exécutez son commandement en obéissant à la voix de sa parole!
21 Prayse the Lord, all ye his hostes, ye his seruants that doe his pleasure.
Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!
22 Prayse the Lord, all ye his workes, in all places of his dominion: my soule, prayse thou the Lord.
Bénissez l'Éternel, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux de son empire! Mon âme, bénis l'Éternel!